
| 众所周知,如果学习方法得当,翻译和写作部分在短期内是最容易提高应试成绩的。编者同样给出了考前8周的复习计划,同时结合阅卷经历及评分标准,指出考试中常犯、易犯的翻译和写作错误,并针对各类题型进行了透彻的剖析,将考点分析得淋漓尽致,让读者有“柳暗花明”之感。本书是一本快速提高翻译和写作成绩的应试宝典。 |
| 丛书序 第2版前言 上篇 翻译 第一章 翻译前的准备 第一节 联考翻译答题之七大误区 一、歧义现象引起误译 二、专业术语生疏引起误译 三、词义对应不当引起误译 四、词义褒贬不当引起误译 五、文化背景缺乏引起误译 六、望文生义引起误译 七、“粗枝大叶”引起误译 第二节 英汉词汇特点 一、一词多类 二、一词多义 三、淡化动词 四、英语多代词,汉语多名词 五、英语多变化,汉语多重复 第三节 英汉句式特点 一、英语重“形合”,汉语重“意合” 二、英语是综合性语言,汉语是分析性语言 三、英语多被动,汉语多主动 四、英语多省略,汉语多补充 五、英语多前重心,汉语多后重心 六、英语多“物称(impersonal)”,汉语多“人称(personal)” 小结 课后练习 第二章 翻译命题的类型和解题技巧 第一节 翻译题的命题特点及解题方法 一、翻译题的命题特点 二、翻译题的评分标准 三、翻译方法的理论 四、翻译的解题步骤 第二节 翻译题的解题技巧 一、词语层次上的翻译方法 二、短语层次上的翻译方法 三、语句层次上的翻译方法 小结 课后练习 参考答案 第三章 翻译实战练习及参考答案与解析 第一节 预备练习(5篇) 参考答案与解析 第二节 基础练习(5篇) 参考答案与解析 第三节 提高练习(10篇) 参考答案与解析 第四节 综合练习(10篇) 参考答案与解析 第四章 试题及参考答案与解析(2002—2007) 第一节 试题 第二节 参考答案与解析 下篇 写作 第五章 写作前的准备 第一节 联考写作常见错误 一、基本功差,拼写错误多 二、常用词组及搭配掌握不准确 三、基本语法知识运用不熟练 四、中式英语现象严重,不重视运用英语思维 五、典型的“画蛇添足”错误 六、典型的错误句型 七、忽视标点符号的使用 第二节 联考写作要点 一、词汇 二、句式 第六章 写作命题的类型和解题技巧 第一节 写作题的命题特点及评分示例 一、写作题的命题特点 二、写作题的评分标准 第二节 写作题的解题技巧 一、段落、篇章的写作指导 二、常见文体的写作指导 三、常见题型的写作指导 第七章 写作实战练习及参考范文 第一节 预备练习(10篇)及参考范文 第二节 基础练习(10篇)及参考范文 第三节 提高练习(10篇)及参考范文 第八章 试题及参考范文(2002—2007) 第一节 试题 第二节 参考范文 |
商品评论(0条)