
| 第一篇 专业英语翻译理论 1 专业英语翻译概论 1.1 专业英语的特点 1.2 翻译的基本知识 2 词义的选择和引申 2.1 词义的选择 2.2 词义的引申 3 词类转换 3.1 非动词译成动词 3.2 非名词译成名词 3.3 非形容词译成形容词 4 句子成分的转译 4.1 将其他成分译成英语 4.2 将其他成分译成谓语 4.3 将其他成分译成定语 4.4 将其他成分译成宾语、状语和补语 5 词序和句序的调整 5.1 词序的调整 5.2 句序的调整 6 被动语态的翻译 6.1 译成汉语的主动句 6.2 译成汉语的被动句 6.3 译成汉语的无主句 7 定语从句的译法 7.1 限定性定语从句的译法 7.2 非限定性定语从句的译法 8 词的增译 8.1 英语复数名词的增译 8.2 增加量词引起的增译 8.3 表达含蓄意义引起的增译 8.4 增加关联词引起的增译 8.5 成分重复引起的增译 8.6 增加表示时态的词引起的增译 8.7 翻译省略句时的增译 8.8 逻辑要求引起的增译 第二篇 专业英语阅读 1 The Environment and Environmental Issues 2 Water Pollution 3 Microorganisms 8 Air Pollution 5 Solid Waste 6 Noise Pollution 7 Enviromental Assessment 第三篇 专业英语写作 1 论文摘要 2 英语科技论文 附录一 The Name of Organic Compound 附录二 Glossary of Environment |
商品评论(0条)