
| 李晶,女,1964年11月生,天津市人,研究生毕业,南开大学英语语言文学翻译方向博士,天津外国语学院英语专业副教授、硕士生导师。发表论文主要包括:《直译·意译·形似·神似——(汤姆叔叔的小屋)两译文对比赏析》、《美国翻译理论与教学的新发展》、《翻译与意识形态——(水浒传)英译本不同书名成因探析》、《翻译与“性别意识”——从女性主义视角看艾米莉·狄金森两首小诗的翻译》、《贯穿二十世纪中国翻译史的意识形态操控行为》等。 |
| 第一章 绪论 第一节 “文革”翻译史研究缘起 1.1.1 “文革”翻译史的时间界定 1.1.2 “文革”时期中国翻译的总体特征 第二节 “文革”时期中国翻译的研究现状 1.2.1 文献综述 1.2.2 文献总结 第三节 研究意义与研究方法 1.3.1 研究意义 1.3.2 研究方法 第二章 “文革”时期中国翻译概貌 第一节 翻译活动的语境变量 2.1.1 政治局势 2.1.2 外交格局 2.1.3 文艺动向 第二节 翻译出版的总体状况 2.2.1 整体趋势 2.2.2 外译中出版趋势 2.2.3 中译外出版趋势 第三节 翻译活动的趋势特点 2.3.1 对内译介 2.3.2 对外译介 第三章 “文革”时期中国翻译的“人本”研究 第一节 翻译的委托和组织者——“赞助人” 3.1.1 赞助人与主流政治意识形态 3.1.2 赞助人的作用 第二节 翻译的主体——“译者” 3.2.1 谁为“译者”? 3.2.2 目标文本建构过程中的译者主体性 3.2.3译者与主流政治意识形态和赞助人之间的 权力关系 第三节翻译的目标受众——“读者” 3.3.1特殊年代的读者 3.3.2 没有空白——翻译与地下读书运动 3.3.3 读者的解读:禁书年代里的“审美偷渡’,和“心灵反叛” 第四章 “文革”政治话语霸权下的译本特色——翻译的文本变量考察 第一节 译本选择 4.1.1 外译中作品的主要内容及译介动机 4.1.2 中译外作品的主要内容及译介动机 第二节 翻译策略 4.2.1 文本的翻译形式 4.2.2 译文的遣词造句 4.2.3 加注和删改 4.2.4 集体翻译与特殊署名 第三节 译作评论 4.3.1 译本的政治化解读 4.3.2 工农兵对文学译本的阐释 第五章 “翻译的政治”——“文革”时期中国翻译的“本性”探索 第一节 翻译的政治与现实的政治 5.1.1 “翻译的政治” 5.1.2 翻译的政治与现实政治的“重合” …… 第六章 结语 附录1 “文革”时期典型译本扫描图 附录2 1966年至1976年出版翻译著作概况统计分析 参考文献 后记 作者简介 |
商品评论(0条)