
| 前言(代序) 第一篇 从语言功能看《尤利西斯》的两种译本(崔永禄) 附:ulysses原文节选及金陡和萧乾、文洁若的两种译文 第二篇 《哈克贝利·费恩历险记》两种中译本比较(周蓉娟) 附:the adventure of huckleberry finn原文节选及张万里 和成时的两种译文 第三篇 《苔丝》两个译本的比较(叶家莉) 附:tess of the d'urbervilles原文节选及张谷若和吴笛的两 种译文 第四篇 直译·意译 形似·神似 ——《汤姆叔叔的小屋》(第三十八章“胜利”)两种译文 比较评析(李 晶) 附:uncle tom's cabin原文节选及黄继忠和张培均的两种译 文 第五篇 理解的困惑与作者的意图 ——《论语》两种译文的对比分析(崔永禄) 附:《论语》原文节选及thomas cleary和arthur waley的两 种译文 第六篇 《红楼梦》两种译文之比较赏析(王 雪) 附:《红楼梦》原文节选及david hawkes和yang hsien—yi and gladys yang的两种译文 第七篇 《水浒传》三种英译本之比较鉴赏(张 怡) 附:《水浒传》原文节选及sidney shapiro,j. h.jackson和pearl s.buck的三种译文 第八篇 《聊斋志异》三个英译本的比较(柳绪燕) 附:《聊斋志异》原文选篇及herbert a.giles,yang hsien—yi and gladys yang和c. denis的三种译文 .第九篇 诗歌翻译别是一家(陆 林) ——《枫桥夜泊》等唐诗的两种译文比较 附:唐诗选及许渊冲和王守义与约翰·诺弗尔的两种译文 |
商品评论(0条)