
| 本文集由五编构成,按专题排列。 第一编“外语磨蚀”。分析了磨蚀前外语水平、受蚀时间、与受蚀语的接触、年龄、外语习得方式、社会情感因素和读写能力等七大因素对外语磨蚀的影响,并从语蚀本体研究、外语习得理论研究和外语教学等三个方面,结合我国外语教学实际,阐述语蚀研究给我们带来的启示。 第二编“对外汉语教学”收录论文4篇。分别从不同研究视角,阐述了来华外国留学生的汉语需求。 第三编“外语教学”共收录论文6篇,着重探讨了中学、大学外语教学改革,并且论述了高等医学院校非医药专业必须开展中医药英语教学的必要性。 第四编“理论探索”共收录论文7篇,从理论上探讨了语言学研究中的具体问题,如外语需求的界定、说话者和听话者的互动关系、中国科技翻译新体系的建立、外语电化教学中语言与言语的辩证关系、中医英语的学科界定、中医英语语料库的建库原则等。 第五编“翻译技巧”共收录论文10篇。这些论文主要通过笔者在自身科技翻译实践中收集的具体实例,介绍科技英语翻译中常用的翻译技巧和技术。 |
| 倪传斌,男,1965年9月生于湖北石首,汉族。2006年4月获教授职称.现任南京师范大学外国语学院语言文化研究所副所长,英语语言文学博士点博士生导师。倪传斌于1982年9月至1985年7月就读于武汉医学院荆州分院临床医学专业,1985年9月至1988年7月就读于江汉石油学院英语专业,1990年9月至1993年7月在西安医科大学攻读英语语言学硕士学位;2001年3月至2004年4月在上海交通大学攻读外国语言学及应用语言学博士学位;2004年9月至2006年6月在南京师范大学文学院博士后流动站工作。倪传斌在神经认知语言学研究领域,尤其是外语磨蚀的研究领域取得了较为丰硕的成果。至今已发表论文40余篇,译文20余篇,出版专著2部,其中独撰1部,与导师合著1部;主持和参与科研项目6项,其中主持国家级课题2项,主持省部级项目2项。 |
| 总 序 自 序 第一编 外语磨蚀 外语磨蚀的影响因素分析 外语磨蚀的本质属性 二语习得与磨蚀的基本目标水平对比分析 第二编 对外汉语教学 对外汉语教学功能项目表的综合量化研究 外国留学生的汉语语言态度调查 外国留学生学习汉语的需求分析 外国留学生汉语学习的目的研究 第三编 外语教学 高等医学院校毕业生的英语社会需求分析 中、大学英语教学衔接情况调查与分析 中学英语教学的反馈意见调查与分析 论我国高等医学院校翻译课的教学现状与对策 高等医学院校英语课程设置决策因素分析 高等医学院校非医药专业必须加强中医药英语教学 第四编 理论探索 外语需求的特性分析 从说话者和听话者互动角度评塞尔的隐喻理论 论中国科技翻译新体系的建立 外语电化教学中语言与言语的辩证关系 从系统控制的角度看我国英语教学“一条龙”改革 谈谈中医英语的学科界定问题 中医英语语料库的建库原则 第五编 翻译技巧 医学英语中形象性修饰语的翻译方法 医用药品商品名中译原则初探 论利用互联网搜索引擎协助翻译的科学性和可行性 标记语的英译原则 语料库数据驱动技术在科技翻译教学中的应用 科技英语共轭结构的特点及汉译方法 计算机病毒英文名的汉译方法 论科技文献原文作者主观态度的正确传译 论医学英语谚语的汉译 拉丁习语与科技文献英译 |
商品评论(0条)