
| 曾道明,复旦大学外文学院英语语言文学教授。1949年生,江西萍乡市人。
1970年12月就读于复旦大学外文学院。1973年12月赴新西兰维多利亚大学学习。主修英语、英美文学和翻译学。1976年1O月回国后任教于复旦大学外文学院至今。1992年9月赴美国进修,主修语言学理论。现主要从事英语语言教学以及翻译学、词汇学和英美文学研究。发表译著、论文和教材数十余部(篇)。其中主编教材有《研究生英语泛读》、《博士生英语泛读》、《博士生英语精读》、《研究生综合英语》等。2001年获上海市教学成果三等奖;2004年获上海市教学成果二等奖。 |
| 第一章 翻译概论 第一节 翻译的定义 第二节 翻译的标准 第三节 翻译的过程 第二章 翻译与文化 第一节 概述 第二节 翻译中的文化差异 第三节 翻译中的文化因素处理 第三章 翻译方法与技巧 第一节 翻译方法 第二节 翻译技巧 第四章 翻译与文体 第一节 新闻报道的翻译 第二节 科技英语的翻译 第三节 公文文体的翻译 ● 证书的翻译 ● 摘要的翻译 ● 广告的翻译 ● 商务信函的翻译 ● 商品说明书的翻译 ● 商务法律文件的翻译 第四节 文学翻译 ● 诗歌的翻译 ● 散文的翻译 ● 小说的翻译 ● 戏剧的翻译 第五章 名篇翻译欣赏 ● 诗词的翻译 ● 散文的翻译 ● 戏剧的翻译 ● 小说的翻译 ● 书信及演讲的翻译 第六章 翻译练习 附录1 练习参考答案 附录2 参考书目 |
商品评论(0条)