
| 张冲,教授。长期从事莎士比亚及英国文艺复兴戏剧的教学和研究。1989年以论文《莎士比亚与元杂剧中的戏剧反讽》获南京大学外语系英美文学博士学位,1991年至1993年前往哈佛大学从事“文艺复兴与莎士比亚戏剧”为专题的博士后研究。现为国际莎士比亚协会会员,参加过第6、7届世界莎士比亚大会,并应邀在2003年美国莎士比亚协会大会上发表演说。著有《莎士比亚专题研究》一书(上海外语教育出版社2004年),并在学术刊物发表十数篇莎士比亚论文。现执教于复旦大学外文学院。 .. << 查看详细 |
| “shakespeare and kein ende”——in lieu of a welcomeaddress (lu gusun) 适时的莎士比亚(代前言)(张冲) 莎士比亚剧本研究 莎剧中的疯狂(赵一凡) 莎士比亚读过柏拉图?(张耀平) 莎士比亚的亨利系列历史剧批评在中国(李伟民) 莎士比亚戏剧中民主特色的回顾与展望(刘尚贤) 古希腊悲剧与《哈姆莱特》(王少杰 宋慧玲) 《暴风雨》与殖民叙事(孙惠柱) 夏洛克——脱胎于借鉴的原创(张喆) . 笔底自有千顷波涛(方平) 《两位高贵亲戚》中的矛盾与错位(张琼) 英雄之泪庶民之悲——民众在《哈姆莱特》、《裘力斯·恺撒》中的悲剧建构意义(邱敏江) 挑战时间的悲剧英雄——麦克白(郑从容) 论《麦克白》中莎翁的权力与性别观(朱洁) metashakespeare studies,intrashakespeare studies,researchstrategies and humanism found in shakespeare and confucianism(guzhengkun) 莎士比亚戏剧与中国古典戏剧中的爱情与异地(刘昊) 莎士比亚翻译研究 苦心孤译《哈姆雷》(彭镜禧) 艺术与宣传:莎剧译介与20世纪前半中国社会进程(王建开) 跨越时空的解读——论莎士比亚戏剧文本中意象的汉译(仇蓓玲) 莎剧翻译中译者的立场——romeo and juliet三个汉译本个案研究(韩绮敏) 雅意出机趣,古风见精神——关于汉译莎士比亚的畅想(朱绩崧) 可译还是不可译?——试论莎剧双关语的翻译及其在舞台演出中的影响(戴丹妮) 莎尉的翻译:从散文体到诗体译本——兼评方平主编 《新莎士比亚全集》(蓝仁哲) 莎士比亚戏剧与教学 莎士比亚戏剧——英美文学专业的必修课(王岚) 莎剧教学的现代解读与创新方式探索(彭炫) 莎士比亚舞台与银幕研究 莎剧独白里的镜头乾坤:站在世纪之交的《哈姆莱特》(朱静美) othello and beijing opera:two cases of appropriation in differentdirections(faye chunfang fei&william huizhu sun) clothes make the man:male cross-dressing in the english renaissancetheatre(liao weichun) 人类表演学在《哈姆莱特》中的表现(俞建村) 莎翁四大悲剧戏曲编演的成就与不足(曹树钧) 作者简介 英文摘要 |
商品评论(0条)