
| 张梦井山西平遥县人,英语教授,硕士生导师。从事语言学、翻译学、交际学、社会学、文化以及认知等领域方面的教学与研究。先后在《外语教学与研究》、《外语学刊》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《福建外语》、《山东外语》、《英语世界》、《英语学习》、《百科知识》、《教学研究》、《清华大学学报》等刊物发表语言学、交际学、翻译学等方面的论文近60篇。先后出版有关论(译)著十余本,其中包括《汉英科技翻译指南》、《中国名家散文精译》、《金箭》、《食品、卫生、医药实用英语》、《语言的奥妙》等;参编的有《中国俚语、隐语、行话词典》等。.. << 查看详细 |
| 比较翻译务实求新——《比较翻译概论》序李亚舒 著者前言 第一章 绪论 一、比较翻译研究的重要性 二、比较翻译研究的理论基础和基本原理 1. 东方人的翻译思维模式 2. 西方人的翻译思维模式 三、比较翻译的五个层次 1. 从思维共核方面比较 2. 从人类不同思维方式方面比较 3. 从文化差异方面比较 4. 从语言习俗方面比较 5. 从心理特征方面比较 四、比较翻译的性质和研究对象 1. 比较翻译的性质 2. 比较翻译的研究对象 五、比较翻译的研究方法 1. 同等比较法 2. 优劣比较法 第二章 翻译作品的同项比较法 . 一、什么是翻译作品的同项比较 二、不同文体作品翻译的比较 1. 政论文体的同项比较 2. 小品文体的同项比较 3. 小说文体的同项比较 4. 诗歌文体的同项比较 5. 散文文体的同项比较 6. 科技文体的同项比较 7. 杂文文体的同项比较 第三章 翻译作品的异项比较法 一、什么是翻译作品的异项比较 二、不同风格作品翻译的比较 1. 简古的风格(杂文):培根的《谈读书》及其翻译 2. 幽默的风格(小说):马克·吐温的《哈克贝里·芬历险记》(片断)及其翻译 3. 轻松的风格(小说):哈代的《德伯家的苔丝》(片断)及其翻译 …… 第四章 不同翻译失误比较 第五章 “采蜜式比较”和“借鉴式比较” 第六章 在比较中提高自己的翻译水平 后记 参考文献 致读者 编辑的话·补记 |
商品评论(0条)