
| “盗火者文丛”序 1.巴金和外国文学情结………………………………………1 巴金和俄罗斯的文学的情结/3 最喜欢的一部书/5 巴金译诗/6 第一篇翻译小说/10 俄罗斯语言/12 果戈理的鞭子/16 言行一致/19 丹柯的心/21 一生最后的工作/24 影响与联想/26 启蒙老师/31 ——巴金和卢梭 “我控诉!”/35 ——巴金和左拉 巴金与狄更斯/38 贺巴金老人百年寿辰之画/41 2.文化往来的遗痕…………………………………………47 在普希金谢世的书房里/49 中国,我的爱恋/52 “为什么我不是一个中国人?”/55 “铁捷克”——北大的苏联教授/61 爱森斯坦与梅兰芳/67 田汉、蒋光赤与皮里尼亚克的轶事/70 三次来华的苏联军人/78 ——瓦·崔可夫 尼·奥斯特洛夫斯基在中国/83 罗高寿,多么吉祥的名字/96 阿赫马托娃与《离骚》/110 醉心于东方/113 ——尼·吉洪诺夫 亚历山德罗夫音乐家族/117 冼星海之友/126 ——瓦·穆拉杰利 摄影大师/129 ——罗·卡尔曼 画家奥·韦列伊斯基/133 彼得堡的歌手/145 闻鸡起舞/1 51 、 ——尼·茹科夫 三十年献给一个主题/155 ——瓦·米哈廖夫 难解的梦/161 ——维·彼得罗夫 忆艾德林/164 俄罗斯人研究扬州八怪/177 “艺术来自中国”/181 ——记维罗斯画家戛戛 热爱中国民间工艺的俄罗斯女人/191 ——伊·扎哈罗娃 一部出色的小说,一本杰出的译著/200 3.师与友……………………………………………………205 丁玲散记/207 出席苏联作家代表大会/207 “依然故我”/214 丁玲谈访法印象/222 工人的歌者/"238 ——记草明大姐 俄罗斯文学翻译大家/248 ——草婴先生 战场·红场·剧场/261 ——记话剧大导演陈颐 想念/271 ——刘炽 追求/274 ——记曾卓 曲波悄悄地走了/278 莫叹韶光逝/283 ——忆诗人罗洛 同窗碎影/286 “爱国华侨”——徐立群/288 命运多舛的关予素/292 “三栖”翻译家+烹调与美容师/296 红莓花/299 “胖翻译官”/304 4.工作与交谈………………………………………………307 新时期《世界文学》杂志散记/309 一、重建队伍/310 二、前辈的爱护/317 三、充电/326 四、窗口·桥梁/331 五、一次别开生面的纪念会/349 同行师友多/356 与俄语读者谈今天的中国文学/361 落花漂去留香韵/367 ——送别译界诸兄 叶水夫/367 佟 轲/369 孙美玲/371 杨仲德/373 蒋 路/374 蓝 曼/376 包文棣/380 黄 源/382 三访二外/385 译诗——难谈的学术问题/388 5.代表性文论一种…………………………………………393 俄罗斯文化在中国/395 附录…………………………………………………………413 高莽自述/415 高莽著译书目/418 |
| 和俄罗斯文学的情结 巴金与俄罗斯文学的情结持续了整整一生。在他踏上文学道路的初期,在他创作旺盛的日子里,在他困惑的岁月以及在他体衰力弱的晚年,都无时无刻不对俄罗斯文学表现出浓厚的兴趣。 他在俄罗斯文学中探索过人生的道路,从俄罗斯作家身上汲取过力量,从俄罗斯文学作品中借鉴过写作的技巧。 1980年巴金在《文学生活50年》的讲话中,说他是在法国学会写小说的。他历数了几位法国作家,称他们为自己的老师。同时他又说,除了法国老师之外,还有英国老师、日本老师和俄国老师。 俄国老师中他提到革命民主主义者赫尔岑(1812--1870)、自由派作家屠格涅夫(1818--1883)、现实主义大师托尔斯泰(1828—1910)和无产阶级作家高尔基(1868--1936)。这是几位思想意识并不相同的人物,但巴金却从他们身上找到了自己所需要的东西。 细读巴金的著作,我们可以发现对他创作生涯发生过影响的远不止上述四位。他还提及过拉季舍夫(1749—1802)、雷列耶夫(1795--1826)、普希金(1799—1837)、果戈理(1809--1952)、冈察罗夫(1812—1891)、涅克拉索夫(1821—1878)、陀思妥耶夫斯基(1821--1881)、斯捷普尼亚克一克拉夫琴斯基(1851—1895)、迦尔洵(1855—1888)、契诃夫(1860—1904)等人。另外,还有克鲁泡特金(1842—1921)、薇拉·妃格念尔(1852—1942)和爱玛·高德曼(1869—1940)。后三人虽然不是专业作家,但他们的自传和文章对青少年时代的巴金影响甚大。 新中国成立初年,中苏关系处于蜜月时期,后来两国关系出现裂痕以至破裂,这期间巴金仍然殷殷关注俄罗斯文学和苏联文学。1957年9月27日他回答苏联汉学家彼德罗夫提问时,复信中说:“旧俄作家我特别喜欢托尔斯泰和屠格涅夫。后来也喜欢高尔基与契诃夫。我还喜欢过安德列耶夫和阿尔志巴绥夫的一部分作品(鲁迅和郑振铎翻译的)。”谈到苏联作家时,他写道:“我最喜欢的是肖洛霍夫、爱伦堡、法捷耶夫、阿·托尔斯泰、费定。”他注意收集过托尔斯泰的《战争与和平》和屠格涅夫的《父与子》的插图本。他托人为自己或为朋友代买过爱伦堡的《大波》、特瓦尔多夫斯基的长诗《山外青山天外天》、田德利亚科夫的小说《死结》、柯切托夫的长篇小说《叶尔绍夫兄弟》等。说明他对变化中的俄罗斯文学一直十分关注。1964年1月18日巴金日记里有一段记载:“午睡一刻钟,一点后动身去儿童艺术剧场看苏联影片《士兵之歌》和《晴朗的天空》。”记得1992年我到上海武康路寓所看望巴老时,他最关心的问题之一就是苏联文学艺术的近况。 巴金翻译过不少俄罗斯作家的作品,如赫尔岑的《往事与随想》、屠格涅夫的《父与子》与《处女地》、高尔基早期描写草原上的人们生活的富有浪漫主义色彩的小说、斯捷普尼亚克的《地下的俄罗斯》、迦尔洵的《信号》以及克鲁泡特金的《我的自传》、高德曼的《妇女解放的悲剧》、妃格念尔的《狱中二十年》等。 巴金一再表示,他从事翻译是为了学习。他从他们的作品中学到了人道主义精神、爱人民的思想、反对封建的斗志、对被压迫受侮辱的人们的同情、争取自由和幸福的斗争,学到如何把感情化为文字。P3-5 |
商品评论(0条)