网上购物 货比三家
您现在的位置:快乐比价网 > 图书 > 文学 > 散文随笔 > 商品详情

心灵的交颤:高莽散文随笔选集——盗火者文丛

分享到:
心灵的交颤:高莽散文随笔选集——盗火者文丛

最 低 价:¥13.20

定 价:¥27.00

作 者:高莽

出 版 社:中央编译出版社

出版时间:

I S B N:9787802110564

商品详情

编辑推荐

  “盗火者文丛”序
  1.巴金和外国文学情结………………………………………1
    巴金和俄罗斯的文学的情结/3
      最喜欢的一部书/5
      巴金译诗/6
      第一篇翻译小说/10
      俄罗斯语言/12
      果戈理的鞭子/16
      言行一致/19
      丹柯的心/21
      一生最后的工作/24
      影响与联想/26
    启蒙老师/31
      ——巴金和卢梭
    “我控诉!”/35
      ——巴金和左拉
    巴金与狄更斯/38
    贺巴金老人百年寿辰之画/41
  2.文化往来的遗痕…………………………………………47
    在普希金谢世的书房里/49
    中国,我的爱恋/52
    “为什么我不是一个中国人?”/55
    “铁捷克”——北大的苏联教授/61
    爱森斯坦与梅兰芳/67
    田汉、蒋光赤与皮里尼亚克的轶事/70
    三次来华的苏联军人/78
      ——瓦·崔可夫
    尼·奥斯特洛夫斯基在中国/83
    罗高寿,多么吉祥的名字/96
    阿赫马托娃与《离骚》/110
    醉心于东方/113
      ——尼·吉洪诺夫
    亚历山德罗夫音乐家族/117
    冼星海之友/126
      ——瓦·穆拉杰利
    摄影大师/129
      ——罗·卡尔曼
    画家奥·韦列伊斯基/133
    彼得堡的歌手/145
    闻鸡起舞/1 51    、
      ——尼·茹科夫
    三十年献给一个主题/155
      ——瓦·米哈廖夫
    难解的梦/161
      ——维·彼得罗夫
    忆艾德林/164
    俄罗斯人研究扬州八怪/177
    “艺术来自中国”/181
      ——记维罗斯画家戛戛
    热爱中国民间工艺的俄罗斯女人/191
      ——伊·扎哈罗娃
    一部出色的小说,一本杰出的译著/200
  3.师与友……………………………………………………205
    丁玲散记/207
      出席苏联作家代表大会/207
      “依然故我”/214
    丁玲谈访法印象/222
    工人的歌者/"238
      ——记草明大姐
    俄罗斯文学翻译大家/248
      ——草婴先生
    战场·红场·剧场/261
      ——记话剧大导演陈颐
    想念/271
      ——刘炽
    追求/274
      ——记曾卓
    曲波悄悄地走了/278
    莫叹韶光逝/283
      ——忆诗人罗洛
    同窗碎影/286
      “爱国华侨”——徐立群/288
      命运多舛的关予素/292
      “三栖”翻译家+烹调与美容师/296
      红莓花/299
      “胖翻译官”/304
  4.工作与交谈………………………………………………307
    新时期《世界文学》杂志散记/309
      一、重建队伍/310
      二、前辈的爱护/317
      三、充电/326
      四、窗口·桥梁/331
      五、一次别开生面的纪念会/349
    同行师友多/356
    与俄语读者谈今天的中国文学/361
    落花漂去留香韵/367
      ——送别译界诸兄
      叶水夫/367
      佟  轲/369
      孙美玲/371
      杨仲德/373
      蒋  路/374
      蓝  曼/376
      包文棣/380
      黄  源/382
    三访二外/385
    译诗——难谈的学术问题/388
  5.代表性文论一种…………………………………………393
    俄罗斯文化在中国/395
  附录…………………………………………………………413
    高莽自述/415
    高莽著译书目/418
  

内容简介

鲁迅曾把从事西方文化研究、翻译、介绍工作的人,称之为普罗米修斯式的“盗火者”,对这类人来说,这无疑是一种荣誉。 在此称谓中,其行为性质之有益、目的理想之崇高与行为方式之尴尬、之被侧目而视,虽成强烈的反差,但其所具有的悲怆性是不言而喻的。不过,以平常心观之,而不加拔高与崇高化的话,那么,应该说,这种悲怆性与其说是完全来自这种工作与事业本身的内在价值,不如说在很大的程度上是侧目而视的时代环境与条件所造成的,是“时势造英雄”的结果。 说到“火”,“火”在人类的发展过程中,远远并非“革命之火”、“斗争之火”、“造反之火”,并非我们曾亲身感受过其炽热度、其灼伤度、其毁灭性的那种“火”,而是人类从野蛮状况走向文明状况的第一个标志、第一个牵动力。对于人类而言,它首先意味着光亮,意味着温暖,意味着熟食;它代表了文明,代表了进步,代表了工艺,代表了科学,代表了光明,代表了思想意识的飞跃,代表了可持续的社会发展与确确实实的社会进步。 以此观之,在二十世纪中国的条件下,这“火”,概而言之,就是科学与民主,是人文主义、人道主义,就是新观念、新思维、新视角、新方式、新方法。在泱泱古国里,这些东西有多少根基,有多少存货,我们无法妄论,但至少可以说是不够用的,于是,就有一个引进的需要。而引进者不过就是古丝绸道上的贩运者、驼队,就是在大江阻隔下的摆渡者而已。鲁迅所指不外如此,并无惊天动地之意,只不过由于中国社会积习甚深,惯性甚大,反倒常常容易引起“侧目而视”,甚至阻力重重,引进者、摆渡者反倒成为“盗者”。 在二十世纪的中国,不论引进的通路是否崎岖,不论摆渡的航道是否曲折,这条道路上倒是络绎不绝的,完全堵塞的时日毕竟有限。在这条道路上前者呼,后者应,行者不绝于途,即使也有彻底被杜绝、被根除的时期,但“春风吹又生”,后继者仍踽踽前行不止。于是,一个世纪下来,在中国就形成了一种特定的文化景观,盗火者景观、摆渡者景观,这一景观就像古丝绸道上的行者与驼队的景观,值得后人念想,值得后世留存,哪怕只是若干浮光掠影、“断简残篇”。 这便是编选“盗火者文丛”的初衷与立意。 上个世纪,在中国,致力于研究、翻译、介绍西方文化并有突出业绩的人士,多如满天繁星,当然,其中更对跨学科文化有广泛兴趣,更对社会现实有人文关切,并常发而为文,产生了社会影响,形成了学者散文此一特定文化景观的才人,其数量相对会较小一点,即使如此,为数亦很可观。以这一景观为编选对象,本应是一项巨型的文化积累工程,然而,在物质功利主义大为膨胀的条件下,人文出版殊为不易,加以版权壁垒的限定更增加了难度。幸有中央编译出版社,特别是韩继海先生出于无私的人文热情,大力予以支持,得以出版目前的十种,权作为抛砖引玉,以对社会人文积累略作奉献,以其待更有希望的来日。 最后,对各集作者与作者家属的合作表示衷心的感谢! 柳鸣九 2004年8月

作者简介

和俄罗斯文学的情结 巴金与俄罗斯文学的情结持续了整整一生。在他踏上文学道路的初期,在他创作旺盛的日子里,在他困惑的岁月以及在他体衰力弱的晚年,都无时无刻不对俄罗斯文学表现出浓厚的兴趣。 他在俄罗斯文学中探索过人生的道路,从俄罗斯作家身上汲取过力量,从俄罗斯文学作品中借鉴过写作的技巧。 1980年巴金在《文学生活50年》的讲话中,说他是在法国学会写小说的。他历数了几位法国作家,称他们为自己的老师。同时他又说,除了法国老师之外,还有英国老师、日本老师和俄国老师。 俄国老师中他提到革命民主主义者赫尔岑(1812--1870)、自由派作家屠格涅夫(1818--1883)、现实主义大师托尔斯泰(1828—1910)和无产阶级作家高尔基(1868--1936)。这是几位思想意识并不相同的人物,但巴金却从他们身上找到了自己所需要的东西。 细读巴金的著作,我们可以发现对他创作生涯发生过影响的远不止上述四位。他还提及过拉季舍夫(1749—1802)、雷列耶夫(1795--1826)、普希金(1799—1837)、果戈理(1809--1952)、冈察罗夫(1812—1891)、涅克拉索夫(1821—1878)、陀思妥耶夫斯基(1821--1881)、斯捷普尼亚克一克拉夫琴斯基(1851—1895)、迦尔洵(1855—1888)、契诃夫(1860—1904)等人。另外,还有克鲁泡特金(1842—1921)、薇拉·妃格念尔(1852—1942)和爱玛·高德曼(1869—1940)。后三人虽然不是专业作家,但他们的自传和文章对青少年时代的巴金影响甚大。 新中国成立初年,中苏关系处于蜜月时期,后来两国关系出现裂痕以至破裂,这期间巴金仍然殷殷关注俄罗斯文学和苏联文学。1957年9月27日他回答苏联汉学家彼德罗夫提问时,复信中说:“旧俄作家我特别喜欢托尔斯泰和屠格涅夫。后来也喜欢高尔基与契诃夫。我还喜欢过安德列耶夫和阿尔志巴绥夫的一部分作品(鲁迅和郑振铎翻译的)。”谈到苏联作家时,他写道:“我最喜欢的是肖洛霍夫、爱伦堡、法捷耶夫、阿·托尔斯泰、费定。”他注意收集过托尔斯泰的《战争与和平》和屠格涅夫的《父与子》的插图本。他托人为自己或为朋友代买过爱伦堡的《大波》、特瓦尔多夫斯基的长诗《山外青山天外天》、田德利亚科夫的小说《死结》、柯切托夫的长篇小说《叶尔绍夫兄弟》等。说明他对变化中的俄罗斯文学一直十分关注。1964年1月18日巴金日记里有一段记载:“午睡一刻钟,一点后动身去儿童艺术剧场看苏联影片《士兵之歌》和《晴朗的天空》。”记得1992年我到上海武康路寓所看望巴老时,他最关心的问题之一就是苏联文学艺术的近况。 巴金翻译过不少俄罗斯作家的作品,如赫尔岑的《往事与随想》、屠格涅夫的《父与子》与《处女地》、高尔基早期描写草原上的人们生活的富有浪漫主义色彩的小说、斯捷普尼亚克的《地下的俄罗斯》、迦尔洵的《信号》以及克鲁泡特金的《我的自传》、高德曼的《妇女解放的悲剧》、妃格念尔的《狱中二十年》等。 巴金一再表示,他从事翻译是为了学习。他从他们的作品中学到了人道主义精神、爱人民的思想、反对封建的斗志、对被压迫受侮辱的人们的同情、争取自由和幸福的斗争,学到如何把感情化为文字。P3-5

目录

商品评论(0条)

暂无评论!

您的浏览历史

loading 内容加载中,请稍后...