
| 李明,男,湖北人,广东外语外贸大学高级翻译学院副教授,上海外国语大学哲学(英语语言文学方向)博士。 研究方向:翻译批评、语言与翻译、商务翻译研究、社会语言学、功能语言学 讲授课程: 本科生课程:英汉翻译、汉英翻译、译作赏析、商务英汉翻译、商务汉英翻译、英语文体学、商务英语翻译 研究生课程:语言与翻译、商务翻译研究、翻译批评与赏析、社会语言学、功能语言学、商务英语研究 学术团体任职:广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心兼职研究员,中国英汉语比较研究会会员;中国翻译工作者协.. << 查看详细 |
| 总序 前言 作者简介 第一章 翻译概论 第二章 翻译的过程 第三章 直译与意译 第四章 词义的选择 第五章 语境对词义选择的作用 第六章 省词翻译法 第七章 增词翻译法 第八章 翻译中重复的运用 第九章 翻译中文字的简练 第十章 词类转换翻译法 第十一章 引申翻译法 第十二章 被动语态翻译法 第十三章 翻译中句子结构的调整 第十四章 英语主语的汉译法 第十五章 正说反译、反说正译法 第十六章 定语从句的翻译法 第十七章 英语特殊句式的翻译 .第十八章 隐喻的翻译 第十九章 英语长句的翻译(ⅰ) 第二十章 英语长句的翻译(ⅱ) 附录一 中国英汉翻译简史 附录二 翻译的标准 附录三 金隄建议的翻译步骤 参考文献 翻译练习参考答案 |
商品评论(0条)