| 翻译能力,是学生外语语言知识和运用能力训练和培养的一个重要组成部分,更是教育部教学大纲中针对非英语专业学生英语能力培养所提出的明确指导方针之一。因此,本教程的编写,既是为了满足教学实践的迫切需要,也是对教育部这一指导方针的具体贯彻和实施。 本书有些偏重于翻译理论的探讨,有些侧重于翻译技巧的总结。就作者所接触和掌握的翻译教材而言,能够将翻译理论与翻译实践有机结合起来,通过大量翻译实例分析翻译理象,讲解翻译技巧,并提供实用性翻译练习的教材目前并不太多。 本教程的设计和编写重点强调以下两个方面的特点: 首先,翻译实践技巧介绍与翻译理论指导并举。 其次,以英汉语言对比为基点,以语篇文体比较为主线,以文化差异对照为重点。 本教程的部分内容曾分别在中山大学研究生公共英语教学和中山大学研究英语入学考试中试用或使用。 |
理论编 第一章导论 1.1翻译的概念 1.2翻译过程中的理解与表达 1.3翻译理论与翻译实践 1.4译者的素质 思考与练习 第二章翻译理论中的重要概念 2.1可译性与可译性限度 2.1.1字符层 2.1.2语音层 2.1.3词汇层 2.1.4语法层 2.1.5文体层 2.2翻译对等 2.3翻译标准 思考与练习 第三章翻译方法 3.1以原语为主的翻译方法 3.1.1逐字翻译 3.1.2直译 3.1.3忠实翻译 3.1.4语义翻译 3.2以译语为主的翻译方法 3.2.1交际翻译 3.2.2地道翻译 3.2.3意译 3.2.4编译 3.3影响翻译方法的因素 3.3.1语篇类型 3.3.2翻译目的 3.3.3读者对象 思考与练习 第四章语言与翻译 4.1语言的功能与结构 4.2语言对比与翻译的关系 4.3英汉语言差异与翻译 4.3.1词法对比 4.3.2句法对比 4.3.3语篇对比 思考与练习 第五章文化与翻译 5.1文化的概念 5.1.1文化的定义 5.1.2文化和语言的关系 5.1.3文化和翻译的关系 5.2英汉文化差异在语言中的表瑚 5.2.1称谓语 5.2.2颜色词 5.2.3成语 5.3文化差异在翻译中的处理方法 5.3.1词汇空缺的翻译 5.3.2词义差异的翻译 思考与练习 技巧编 第六章词法的翻译 6.1重复 6.1.1英译汉重复方法的运用 6.1.2汉译英重复方法的处理 6.2具体化 6.2.1用动词取代抽象名词 6.2.2用范畴词使抽象概念具体化 6.2.3用具体的词语阐释抽象的词义 6.2.4用形象性词语使抽象意义具体化 6.3抽象化 6.4增词 6.4.1英译汉的增词 6.4.2汉译英的增词 6.5省略 6.5.1英译汉的省略 6.5.2汉译英的省略 6.6转化 6.6.1名词的转译 6.6.2动词的转译 6.6.3形容词的转译 6.6.4副词的转译 6.6.5代词的转译 6.6.6介词的转译 6.7褒贬 思考与练习 第七章常见句式的翻译(1) 7.1正说反译,反说正译 7.1.1英译汉正反转化 7.1.2汉译英正反转化 7.2主动与被动 7.2.1英语结构被动句的翻译 7.2. |
商品评论(0条)