
| 一部文学作品译成另一种语言文字,并另一种文化传统接受的现象,向来属于比较文学的研究范畴。按照以往的翻译理论与实践,翻译时对原作作一定删节、解释、甚至增补,对文体和形式作一些改动,都是允许的。
|
|
|
| 文本的虚构与历史的重构 人·文本·结构 纳博科夫如是说 关于米兰·昆德拉的思考 “冲浪人”厄普代克 《李尔王》中的三对矛盾 美国短篇小说之我见 “把铲子就叫作铲子”:我读《马语者》 道与逻各斯的对话 一个众声喧哗的批评时代 结构主义诗学:阐释批语的超越 “关于批评的批评”:论弗莱的神话一原型批评理论 关于后现代“表征危机”的思考 “后现代主义文学是不可摹仿的” 文学本体论与文学批评的方法论 鲍德里亚·后现代·社会符号学 “非常危险的”让·鲍德里亚 历史·文本·意识形态 诗学研究“欧洲中心论”的突破 传统与现状:对美国实用主义的再审视 读《英美文学散论》有感 藏书·读书·用书:追忆周翰先生 |
商品评论(0条)