这次修订,除初版里方方面面的错讹(主要是文字、符号方面:凡转写、音标、表述、字体、字号、字种、原字等已发现存误者)一律改正外,在“碑铭的原文、转写及翻译”里,依据1986年初版时的体例: 1.碑铭的原文是将鲍培所设计的拉丁式八文“替身”(Transliteration)还原为八思巴字本体,但除个别必要时,对鲍氏其时的误录以注标明外,一律依据我国学者目前共知的原物和认同的意见还原。 2.鲍氏对文献语读音的转写,反映了其时鲍氏等学者对蒙古语中古语音系统认识的真实历程,保留,是为给后来者提供蒙古语言学术史的具体资料。 3.为当代蒙古学学子,或学习过现代蒙古文的人;治蒙古学的学者学习八思巴字和研究中古蒙古语方便着想,将原文转写为我国现行蒙古文,以作对照时的辅助工具。 4.“今译”,改变了初版的做法,一是考虑到无论如何这是元代官方的中央文书自有它严肃、庄重的文风和时代色彩;另方面又要注意到毕竟它是为当今汉文读者去看的导引性读物。故,在两者之间取乎其行文风格。同时,鉴于近年来此类学术的发展和交流,对初版时的过于拘谨、笔误、困惑有所克服,即偏重现代汉语重新做汉 更多 |
商品评论(0条)