
| 这是一部不朽的诗歌巨著,无论是在15世纪的社会,还是在我们今天的世界里,都有它不可磨灭的光辉。这些故事,从内容上说,完全符合每位讲述人的身份、经历和思想,因此,真实地反映了当时英国社会的礼崩乐坏。简言之,在中世纪文学的装腔作势、连篇累牍地演绎《圣经》、圣迹和列王传窒息人们心灵数百年之后,新鲜有趣的世情和社会主题作品在英伦的传诵,确实赋予了英语文学新的生命力。不能不提及的是,这部诗歌还关注到妇女的痛苦和压抑,这一重要探究早于薄伽丘一百多年。 |
| 第一组 总引 骑士的故事 磨坊主的引子 磨坊主的故事 管家的引子 管家的故事 厨师的引子 厨师的故事 第二组 律师的引子由此而来 律师的故事引子 律师的故事 船长的引子 船长的故事 修女院院长的引子 修女院院长的故事 托帕斯爵士的引子 托帕斯爵士 梅利别斯的引子 梅利别斯的故事 修道士的引子 修道士的故事——路济弗尔亚当 参孙 赫拉克勒 斯尼布甲尼撤 伯沙撒 芝诺比亚 西班牙的彼 得王塞浦路斯的彼得王 伦巴第的伯纳博 乌格 利诺尼禄奥洛菲努 安条克斯·埃毕法内斯 亚历山大尤利乌斯·恺撒克罗伊斯 修女院教士的故事引 修女院教士的故事 修女院教士的故事尾声 第三组 医生的故事 旅店主人的话 卖赎罪券教士的故事引子 卖赎罪券教士的故事 第四组 巴思妇人的引子 巴思妇人的故事 托钵修士的引子 托钵修士的故事 差役的引子 差役的故事 第五组 学士的引子 学士的故事 商人的引子 商人的故事 商人的故事尾声 第六组 扈从的故事 平民地主的引子 平民地主的故事 第七组 第二位修女的故事 教士跟班的引子 教士跟班的故事 第八组 伙食采购人的引子 伙食采购人的故事 第九组 堂区长的引子 堂区长的故事 附录 乔叟著名抒情短诗二首:无情的美人 向他的钱袋诉苦 罗伯特·格林短诗一首:杰弗里·乔叟写照 |
| 十七世纪英国文学巨匠德莱顿称乔叟为英诗之父,认为他应当享有希腊人对荷马、罗马人对维吉尔那样的崇敬。《坎特伯雷故事》是乔叟的代表作,因此这本作品是必须译出来的,而我当初下决心翻译此书时还有下面几个想法: (1)为这一可说是英诗奠基之作的巨著提供一个诗体译本,不仅内容上忠实于原作,还要反映原作形式,以纪念英国诗歌之父乔叟逝世六百周年,并体现英诗汉译百余年来翻译标准的进化。 (2)证明诗有可译性,至少,某些英语叙事诗在汉语中有可译性——但当然应当有合情合理的要求,例如要求译诗读上去完全像英国十四世纪的诗就不甚合理;事实上,如果要求过于挑剔,那么散文也未必可译,因为世界上很难找到在内涵与外延上与原文完全一致的翻译。 (3)证明译诗不仅应当在内容上忠实于原作,而且也应当在形式上忠实于原作,或者说,在格律上与原作有合理的对应关系,同时证明这种要求看似严格,却完全可行。 关于第二点与第三点,我已在十来本译诗集中作了尝试,并在十来篇文章中从各个角度进行了讨论,但它们比较分散,诗集的规模与重要性又远不及《坎特伯雷故事》。因此凭借本书在英国诗史上的源头地位和世界诗史中的影响,探讨诗歌是否可译和应当怎样译(指英对汉的翻译)这两个众说纷纭的问题,更可清楚明白,使讨论更具“根本性”。…… |
商品评论(0条)