
| 本书共分七个章节。交代了梁实秋的生平简介、主要翻译成就、研究梁实秋翻译的情况以及其他学者的主要观点,同时交代本书的研究意图、研究方法、理论依据、研究意义以及主要内容。讨论梁实秋“中庸翻译观”的形成。讨论了梁实秋“中庸翻译观”的认识论基础是“诚信”原则与“时中”原则。讨论了梁实秋“中庸翻译观”的认识论中枢是“适度”原则与“中和”原则。讨论了梁实秋“中庸翻译观”的实践论是“诚”、“善”、“美”的统一。讨论了梁实秋“中庸翻译观”对翻译研究的启示。总结了梁实秋“中庸翻译观”的主要内涵、该项研究的学术参考价值以及局限之处等问题。 |
| 第一章 绪论 第一节 梁实秋生平简介及其对中华译坛的主要贡献 第二节 研究梁实秋翻译的情况及其主要观点 第三节 研究意图、研究方法及研究意义 第四节 本书内容简介 第二章 梁实秋中庸翻译观的形成 第一节 概述 第二节 儒家思想与新人文主义的契合 第三节 梁实秋的文艺思想 第四节 梁实秋的文艺思想对其翻译观的影响 第三章 梁实秋中庸翻译观的认识论基础——诚信原则与时中原则 第一节 概述 第二节 梁实秋翻译《莎士比亚全集》的态度——诚信为本 第三节 梁实秋翻译《莎士比亚全集》的目的——因时而中 第四章 梁实秋中庸翻译观的认识论中枢——适度原则与中和原则 第一节 概述 /109 第二节 梁实秋翻译《莎士比亚全集》的策略——恰切适度 第三节 梁实秋译莎策略选择的原因分析 第四节 梁实秋翻译《莎士比亚全集》的审美理念 ——和谐圆融 第五章 梁实秋中庸翻译观的实践论——诚、善、美的统一 第一节 梁实秋翻译实践的对话精神 第二节 文化内涵的传递 第三节 文学形式的输入 第四节 语言风格的再现 第五节 梁实秋翻译《莎士比亚全集》的社会影响 第六章 梁实秋中庸翻译观对翻译研究的启示 第一节 译者的伦理道德 第二节 异化翻译的最优化 第三节 莎士比亚作品复译问题 第四节 梁实秋译莎的评价及其启示 第五节 梁实秋中庸翻译观的现代意义 第七章 结论 参考文献 后记 |
商品评论(0条)