
| 绪论 第一节 研究内容 第二节 核心概念与理论框架 第三节 研究方法 第一章 “误读”的现象与分类 第一节 无所不在的误读:典型误读案例举隅 第二节 误读的研究:误读与文学、哲学、翻译 第三节 “误读”的多重分类 第二章 “误读”原因探索 第一节 误读原因内部研究 第二节 误读原因外部研究 第三章 “误读”的效果、影响与意义 第一节 误读的负面效果与消极影响:对译者素质的要求 第二节 误读的戏剧化影响与效果 第三节 创造性误读的正面积极意义:原作意义的实现与丰富、译者与读者主体价值的体现与制约 第四节 误读所带来的学术“本土化”的意义 第四章 研究“误读”的启示 第一节 尝试突破一种思维框架 第二节 寻求“间性” 第三节 在翻译现实中不断调适的对话与交流的理想 第四节 对翻译本质的思考:驯服 第五节 译者角色定位:从“镜”到“灯” 第六节 翻译的地位 结论 翻译中原作与自我意义的双重构建 参考文献 后记 |
商品评论(0条)