| 导述0.1 工具书、词典与知识信息0.2 间性与学科间性第一章 翻译与词典间性研究的接口1.1 引言1.2 翻译与词典间性关联的意义本质1.3 翻译与词典间性关联的社会机制1.4 翻译与词典间性关联的正负效应1.5 小结第二章 翻译与词典间性研究的必要性、方法与价值2.1 翻译与词典间性研究的必要性2.2 翻译与词典间性研究的方法2.3 翻译与词典间性研究的价值第三章 翻译与词典间性研究的历史描写3.1 国际相关研究历史与状况3.2 国内相关研究历史与状况3.3 两次重要的学术研讨会3.4 综述第四章 翻译与词典间性研究的主题4.1 词典中的“对等词”问题4.2 翻译过程中词典使用的种类4.3 如何面向翻译活动编纂或改进相关词典4.4 如何利用平行文本进行双语词典编纂4.5 机器翻译与词典4.6 翻译培训中的词典教学问题4.7 小结第五章 翻译过程中的词典使用方法论5.1 词典意识与词典使用态度5.2 培养规范的词典查询技巧5.3 个案研究5.4 词典的选择与综合利用第六章 面向翻译活动的词典编纂6.1 现有双语词典的缺陷6.2 翻译词典的探索与缺陷6.3 翻译过程中译者的词典需求特点6.4 面向文学翻译活动的词典编纂6.5 面向科技翻译活动的词典编纂第七章 翻译与词典研究的学科问性问题7.1 翻译与词典间性研究的学科定位7.2 翻译与词典间性研究的部门设置7.3 翻译与词典间性研究的课程建设7.4 翻译与词典间性研究的教材构建第八章 结尾篇:反思与前瞻8.1 翻译的本质8.2 直译与意译8.3 “等值”问题与翻译行业观8.4 词典范式与词典翻译功能的辩证观照8.5 结束语附录一:1900年到2000年国内对“翻译与词典”问题进行直接研究的文章附录二:1987年欧洲辞书协会“翻译与词典学”研讨会论文目录附录三:2002年香港中文大学“翻译与双语词典”研讨会论文目录附录四:英译汉常用语文词典附录五:英译汉常用专科词典附录六:英译汉常用翻译手册参考文献一、英文部分二、中文部分三、主要参考词典与其他资料 |
商品评论(0条)