
| 本书对莎士比亚戏剧文本中的意象在目前国内读者最广的三种莎剧汉译本(即朱生豪译本、梁实秋译本和方平译本)中的传递进行了审视。分析方法是将各种译本视作研究的起点,透过莎剧意象的汉译审视经典文学作品复译这一既定的历史现象,解读翻译主体审美心理和文化心态的变迁以及莎剧艺术美在三种汉译本中“再生”的轨迹。 |
| 前言第一章 绪论第二章 特征论:莎剧文本中意象的来源、特征以及影响其汉译的因素第三章 类型论:莎剧文化中意象汉译结果的四种类型第四章 翻译主体论:意象汉译过程中的主体审美介入第五章 翻译接受论:莎剧复译与莎剧艺术美的变迁第六章 结语附录一 莎士比亚八部主要戏剧文本中的意象及其三种译文附录二 莎士比亚八部主要戏剧文本中的意象汉译(WordSmith检索)结果列表参考文献 |
商品评论(0条)