
| 同时,借助这部公认的具有广泛、深刻和持久影响力的翻译文学经典,本书对文学翻译尤其翻译文学中的基本的和本体的问题,进行了既有针对性,有具普遍性的探讨、思考和论证。 |
| 绪论 第一章 翻译文学经典的诞生与传诵 第一节 第一次译介高潮与敬隐渔的《若望克利司朵夫》 第二节 第二次译介高潮与傅雷的《约翰·克利斯朵夫》 第一册面世 第三节 第三次译介高潮与一部完整的翻译文学经典的诞生和传诵 第二章 翻译文学经典的再生、遭受抵抗与重现辉煌 第一节 经典——不灭的地下火种 1 经典的重译及其他 2 “拷问”经典 3 风雨中的经典 第二节 经典的重现辉煌 1 经典的重印及其他 2 为经典正本清源 3 经典:多维透视下的视点 第三章 翻译文学经典的影响 第一节 《约翰·克利斯朵夫》与茅盾和胡风 1 《约翰·克利斯朵夫》 2 《约翰·克利斯朵夫》与胡风 第二节 《约翰·克利斯朵夫》与路翎及其他作家 1 《约翰·克利斯朵夫》与路翎 2 《约翰·克利斯朵夫》与其他作家 第三节 罗曼·曼兰与巴金 1 罗曼·曼兰与鲁迅 2 罗曼·曼兰与梁宗岱 第四节 罗曼·曼兰与鲁迅和梁宗岱 第五节 千万读者心中的经典 第四章 从文学翻译到翻译文学 第一节 文学翻译个案研究 第二节 翻译文学的思考与探索 第三节 约翰·克利斯朵夫在当前译界的“巡礼” 结语 参考文献 后记 |
商品评论(0条)