| 本书主要论述翻译的社会性问题。《翻译的社会性研究》一书有利于拓展评价翻译活动的认识视野,深化翻译实际的规律探究,推动翻译的体系构筑,为年轻的翻译学科开辟新领域。 |
| 绪论 第一章 翻译的社会语言学观 引言 第一节 语言:世界交流的中介 第二节 翻译的社会语言学基础:从信息传递到语言接触 第三节 翻译:人在“对话行为”中的社会运作 结语 第二章 翻译的文艺社会学观 引言 第一节 文艺:历史审美的创造 第二节 翻译的社会机制:翻译的生产、传播和消费 第三节 翻译:在“创造性叛逆”中迎来新生 结语 第三章 翻译的文化社会学观 引言 第一节 文化:人类实践的财富 第二节 翻译的文化语境:翻译史实的有力辩护 第三节 翻译:构筑文化交流的桥梁 结语 第四章 归化与异化 引言 第一节 归化—异化:意识—直译的延续发展 第二节 文化主流之“度”:求同还是存异 第三节 翻译:追求“平等对话”的交往行为 结语 第五章 译者地位与翻译职业 第六章 建设翻译的“科学场” 总结 参考文献 |
商品评论(0条)