
| 本书分为概论、英译汉和汉译英三部分。第一部分介绍翻译的定义、标准、过程、译者应具备的条件等基本概念。第二部分介绍英译汉的基本技巧,如词义选择与引申、词性转换、增减词语、改变成分、调整语序等。第三部分介绍汉译英的主要技巧,如汉英句法对比及处理、词语的翻译、句子的翻译、段落和篇章的翻译、汉语特殊句型的翻译等。考虑到当前日益发展的科学技术和旅游业的需要,还专门介绍了科技英语的特点及应特别注意的译法,导游语言的特点及译法等。本书特别注重理论联系实际,学用结合。各章中还编写了例文赏析、翻译实践和练习。本书还编有综合练习。书后附有各章练习答案与参考译文。 本书适用于英语及相关专业的大专生、高等职业学校学生和具有同等程度的学生在开设翻译课时使用,也可作为其他英语爱好者的自学参考用书。 全书共分三部分,十六章。第一部分是“概论”;第二部分是“英译汉”;第三部分是“汉译英”。各章“翻译技巧”中,除编写一般常用的翻译技巧外,考虑到我国对外开放的进一步深化和旅游事业的蓬勃发展,科技英语翻译(特别是电类专业翻译)和导游翻译的需求增加,还编写了“科技英语的特点及翻译注意事项”、“导游语言的特点及译法”、“部分应用文的格式及译法”等,也有意识地在例句和练习部分较多地选用了含有电类专业常用的词汇、词组和习惯说法的句子,以适应当前市场实际需要。本书在许多地方都运用了英汉语句比较法来阐述翻译理论,使学生容易掌握有关知识,较快提高翻译水平。 本书特别注意翻译的实践性,除每章后附有练习外,还编写了“例文赏析”、“翻译实践”、“综合练习”等,每章练习都和所学内容保持一致,有利于理论联系实际,提高学生翻译兴趣。书后附有各章练习及综合练习参考答案和译文,供学生学习时参考。 |
| 第一部分概论第一章翻译概说第一节导言第二节翻译的标准第三节翻译过程第四节译者应具备的条件第二部分英译汉第二章英译汉基本技巧(一)第一节翻译技巧一、词义选择与引申二、词性转换第二节例文赏析第三节翻译实践第三章英译汉基本技巧(二)第一节翻译技巧一、增加词语二、省略词语第二节例文赏析第三节翻译实践第四章英译汉基本技巧(三)第一节翻译技巧一、全部否定与部分否定二、前缀与后缀的否定三、双重否定四、问答中的否定五、宾语从句中的否定六、无否定形式的否定七、几种有否定意义的句型第二节例文赏析第三节翻译实践第五章英译汉基本技巧(四)第一节翻译技巧一、改变句子成分二、调整语序三、定语的翻译方法四、状语的翻译方法五、长句的译法第二节例文赏析第三节翻译实践第六章科技英语的特点及应特别注意的译法(一)第一节翻译技巧一、科技英语的特点二、数词译法第二节例文赏析第三节翻译实践第七章科技英语的特点及应特别注意的译法(二)第一节翻译技巧一、专业术语的译法二、机器面板上的英文的译法三、缩合词的构成及译法第二节例文赏析第三节翻译实践第八章部分应用文的格式及译法第一节翻译技巧一、信件的格式及译法二、序言的写法和译法三、电文的特点及译法四、说明书的特点及译法第二节例文赏析一、信件二、序言第三节翻译实践 第三部分汉译英第九章汉英句法对比第一节翻译技巧一、汉英句法对比二、句子的直译与意译三、标点的转换第二节例文赏析第三节翻译实践第十章词语的翻译第一节翻译技巧一、直译法二、意译法三、音译法四、音译、直译、意译相结合五、歧义的翻译六、双关语的翻译七、词义空缺的翻译策略八、成语的翻译策略第二节例文赏析第三节翻译实践第十一章句子的翻译(一)第一节翻译技巧一、确定主语二、选择谓语第二节例文赏析第三节翻译实践第十二章句子的翻译(二)第一节翻译技巧一、汉语否定句的翻译二、汉语被动语句的翻译三、汉语无主句的翻译第二节例文赏析第三节翻译实践第十三章汉语特殊句型的翻译第一节翻译技巧一、汉语“是”字句的翻译二、汉语“把”字句的翻译三、汉语连动式的翻译四、汉语兼语式的翻译第二节例文赏析第三节翻译实践第十四章汉语长句的翻译第一节翻译技巧一、原序翻译二、变序翻译三、拆句翻译四、从句的翻译第二节例文赏析第三节翻译实践第十五章汉语段落和篇章的翻译第一节翻译技巧一、汉语段落的翻译二、汉译英篇章的处理第二节例文赏析第三节翻译实践第十六章导游语言的特点及译法第一节翻译技巧第二节例文赏析第三节翻译实践综合练习 |
商品评论(0条)