
| 本丛书从翻译学建设的高度去系统地探索翻译理论问题。入选的课题具有相当的理论深度和原创性,研究具有系统性、开放性、创新性。 《译学新论丛书》有着明确的追求:一是入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。但愿在翻译界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我们的追求能一步步得以实现。 |
| 前言 第一章 绪论 引子 第一节 双语词典译义研究的内容与目的 第二节 双语词典译义研究的前提 第三节 双语词典译义研究的多元理据 第四节 小结 第二章 自然词汇语义的复杂性 第一节 自然语言产生的多元基础 第二节 自然词汇语义生成及其深谈的生理机制与特点 第三节 自然词汇语义生成及其演变的多重语境与语义层次性 第四节 自然词汇的语文意义与言语意义 第五节 第二语言词汇语义学习的特征 第三章 双语词典译义的系统构建 第一节 双语词典的目的再认识 第二节 双语词典译义的系统特征 第四章 双语词典译义的原型特征 第一节 词汇语义认知与原型 第二节 双语词典译义系统中的原型构成描述 第三节 双语词典译义系统中的例证 第五章 双语词典翻译的特殊性研究 第一节 双语词典翻译研究的必要性及其意义 第二节 双语词典翻译的本质特征描述 第三节 双语词典译义的现代等值观 第四节 双语词典翻译的类型 第六章 双语词典译义批评的新思维 第一节 双语词典译义批评的界定及其研究对象 第二节 双语词典译义批评的科学性及其相关理据 第三节 双语词典译义批评的基本类型 第四节 双语词典译义批评范式的转变与新标准的确立 第七章 结论 第一节 双语词典译义研究的现实意义与理论价值 第二节 双语词典译义研究可拓展的空间 参考文献 后记 |
商品评论(0条)