
| 本书是一本集中体现语言对比与翻译研究的著作。内容特别丰富,基本上涉及了翻译技巧研究的方方面面。此外,作者还采用恰当的例证论述了翻译研究中的一些重要概念,如归化与异化、衔接与连贯、英汉思维方式的差异对翻译实践的影响以及如何使用网络和工具书协助翻译等。这些论述,以及作者对译例简要精当的分析,使其成为一本实用的翻译参考书。 本书每个单元由“译例精解”、“译海拾贝”、“译事杂谈”和“模拟实战”构成。“译例精解”重在对比分析;“译海拾贝”详述重要翻译技巧;“译事杂谈”宏论译事种种,揭示翻译本质;“模拟实战”提供精当练习。这种安排可谓结构清晰、简繁得当。简者,把一些简单易懂的翻译技巧糅于译文对比和分析之中,让读者自己体会、领悟和掌握;繁者,对一些关键技巧列举例证,详加分析,加深读者印象。 |
| 序 前言 概述 Unit 1 America:the Land and the People 译例精解 译海拾贝:化词为句(1) 译事杂谈:何谓翻译? 模拟实战 Unit 2 The System Of the Federal Govenment 译例精解 译海拾贝:化词为句(2) 译事杂谈:翻译的过程 模拟实战 Unit 3 A Mixed Economy:the United States System 译例精解 译海拾贝:长句的翻译 译事杂谈:翻译的标准 模拟实战 Unit 4 Shakespeare 译例精解 译海拾贝:重复 译事杂谈:翻译就是译意 模拟实战 Unit 5 Henry Ford and the American Automobile 译例精解 译海拾贝:引申法 译事杂谈:翻译即解释 模拟实战 Unit 6 Some Observatiorls on Doirlg BLJsiness in China 译例精解 译海拾贝:妙用四字短语 译事杂谈:翻译中的对等词 模拟实战 Unit 7 Help!I can't Cope 译例精解 译海拾贝:英译汉中的省略 译事杂谈:英汉思维差异对翻译的影响(1) 模拟实战 Unit 8 The Difficul~0f Translation 译例精解 译海拾贝:比较结构的汉译 译事杂谈:英汉思维差异对翻译的影响(2) 模拟实战 LJnit 9 和平与发展是时代的主题 译例精解 译海拾贝:汉译英中的省略 译事杂谈:培养汉英翻译能力(1) 模拟实战 Unit 10 中国是负责任的大国 译例精解 译海拾贝:汉译英中的增译法 译事杂谈:培养汉英翻译能力(2) 模拟实战 Unit 11 2010年上海世博会 译例精解 译海拾贝:化句为词/短语 译事杂谈:分句和合句 模拟实战 Unit 12 亚太经济合作组织与中国 译例精解 译海拾贝:汉语“把”字句的英译 译事杂谈:杜绝中式英语 模拟实战 Unit 13 世界无烟日 译例精解 译海拾贝:汉语四字格的英译 译事杂谈:汉译英中需注意的特殊问题(1) 模拟实战 Unit 14 世界兴起“汉语热” 译例精解 译海拾贝:归化与异化 译事杂谈:汉译英中需注意的特殊问题(2) 模拟实战 Unit 15 上海大剧院 译例精解 译海拾贝:衔接、连贯、翻译(1) 译事杂谈:分词结构与汉译英 模拟实战 Unit 16 关于克隆人的争论 译例精解 译海拾贝:衔接、连贯、翻译(2) 译事杂谈:词典与翻译 模拟实战 Key to Exercises 参考书目 |
商品评论(0条)