
| 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。 |
| 第一章 翻译概说 1.1 绕不过去的问题 1.2 问题之一:翻译是什么? 1.3 问题之二:翻译的是什么? 1.4 问题之三:翻译有何作用? 1.5 本教材编写思路 第二章 翻译是什么? 2.1 翻译的历史概述 2.2 翻译活动的丰富性 2.3 语言学视角下对翻译的认识 2.4 研究视角的多元整合 2.5 译学研究的机遇与挑战 2.6 翻译之特性 第三章 翻译是如何进行的? 3.1 狭义的翻译过程 3.2 理解活动的基本特征 3.3 广义的翻译过程 3.4 文本生命的拓展与延伸 第四章 翻译什么? 4.1 什么是意义? 4.2 对意义的确定性和客观性的重新审视 4.3 意义的分类 4.4 在交流中让意义再生 第五章 谁在翻译? 5.1 谁是翻译的主体? 5.2 译者身份的传统定位 5.3 译者主体性的彰显 5.4 从主体性到主体间性 第六章 有什么因素影响翻译活动? 6.1 文化语境与社会因素 6.2 意识形态与政治因素 6.3 翻译动机与翻译观念 6.4 语言关系与翻译能力 第七章 翻译活动会遇到什么矛盾? 7.1 可译与不可译之矛盾 7.2 异与同之矛盾 7.3 形与神之矛盾 7.4 三对矛盾的关系 第八章 翻译有什么作用? 8.1 对“译何为”的理论思考 8.2 翻译的历史定位 8.3 文化视角下的翻译之“用” 8.4 翻译价值面面观 第九章 如何评价翻译? 9.1 翻译批评的本质 9.2 翻译批评的价值与功能 9.3 翻译批评的类型 9.4 翻译批评的主体 9.5 翻译批评的标准 9.6 翻译批评的原则 第十章 如何在多元文化语境下的认识翻译与研究翻译? 10.1 文化多样性与语言多元 10.2 多元文化语境下翻译的使命 10.3 多元文化语境下的翻译研究 主要参考文献 推荐阅读书目 本书主要外国人名中外文对照表 后记 |
商品评论(0条)