
| 《汉日翻译教程(重排版)》为汉译日教程,其中所提出的两种语言的比较及翻译方法和技巧对日译汉也有参考价值。 |
| 前言 第一章 绪论/1 第一节 翻译的作用/1 第二节 翻译的定义/2 第三节 翻译的范围/4 第四节 翻译在我国/5 第五节 翻译的标准/6 第六节 翻译的过程/11 第七节 对翻译工作者的要求/15 第二章 汉日语言的对比/17 第一节 现代日语的形成与汉语/17 第二节 汉日词汇现象的对比/21 第三节 句子结构对比与词语的搭配/46 第四节 敬语与“位相语”/57 第三章 词语的翻译/66 第一节 词语的省略/66 第二节 词语的增补/86 第三节 词类的转换/95 第四节 专有名词等的译法/107 第五节 习用语的译法/118 第四章 句子的翻译/129 第一节 多项定语、多项状语的位置变换/129 第二节 句子成分的转换/134 第三节 复句的译法与处理/138 第四节 句子的位置变换/147 第五节 复杂化单句的处理/159 第六节 断句/165 第七节 标点符号的处理/178 第五章 被动句的译法/198 第一节 介词“被字句”的译法/198 第二节 助词“被字句”的译法/210 第三节 “被动义动词”句的译法/215 第四节 意义被动句的译法/226 第五节 主动句的被动式译法/230 第六章 兼语句的译法/240 第一节 “让字型”兼语句的译法/241 第二节 “使字型”兼语句的译法/267 第三节 “多义使令型”兼语句的译法/284 第四节 褒贬义兼语句的译法/299 第五节 其他兼语句的译法/305 第七章 文章的翻译/314 附录 练习题参考答案/391 主要参考文献/416 |
商品评论(0条)