
| 《翻译学导论:理论与实践》每章专述一个翻译学议题,各章又互相参照,层次分明,包括: 主要观点及术语表 小结 剖析与讨论 研讨要点 个案研究 中文版另附术语对照表 参考文献及补充读物 |
| 杰里米·芒迪,翻译学博士,联合国教科文组织译员。现任教于英国利兹大学现代语言及文化学院,并翻译有现代西班牙及拉丁美洲小说。 |
| 鸣谢 缩略语表 序言 第一章 翻译学的主要方面 1.1 翻译的概念 1.2 翻译学是什么? 1.3 翻译学发展简史 1.4 霍姆斯/图里的“翻译学结构图” 1.5 20世纪70年代以来的发展 1.6 本书的目的及各章概览 第二章 20世纪前的翻译理论 2.0 引言 2.1 “字对字”还是“意对意” 2.2 马丁·路德 2.3 忠实、灵魂与真理 2.4 早期为创建系统的翻译理论而做的努力:德莱顿、多雷与泰特勒 2.5 施莱尔马赫与对异质的尊重 2.6 19世纪及20世纪初的英国翻译理论 2.7 走向当代翻译理论 第三章 对等和对等效应 3.0 引言 3.1 雅各布森:语言意义与对等的本质 3.2 奈达和“翻译科学” 3.3 纽马克的语义翻译和交际翻译 3.4 科勒:对应(Korrespondenz)与对等(Aquivalenz) 3.5 对等的近期发展 第四章 翻译转换模式 4.0 引言 4.1 维奈和达贝尔内的模式 4.2 卡特福德与翻译“转换” 4.3 捷克关于翻译转换的著作 4.4 范·勒文-兹瓦特的翻译转换的比较—描述模式 第五章 功能翻译理论 5.0 引言 5.1 文本类型 5.2 翻译行为 5.3 目的论 5.4 面向译文的文本分析 第六章 话语分析和语域分析方法 6.0 引言 6.1 韩礼德的语言和话语分析模式 6.2 豪斯的翻译质量评估模式 6.3 贝克的篇章和语用层面分析:一本为翻译人员而写的读本 6.4 哈蒂姆和梅森:语境和语篇的意符层次 6.5 对翻译采取话语分析和语域分析的批评 第七章 系统论 7.0 引言 7.1 多元系统论 7.2 图里与描述性翻译研究 7.3 切斯特曼的翻译规范 7.4 其他描述性翻译研究模式:兰伯特、范·戈普以及操控学派 第八章 文化研究的多样化 8.0 引言 8.1 作为“重写”的翻译 8.2 翻译与性别 8.3 后殖民主义翻译理论 8.4 理论家们的意识形态 第九章 翻译异质性:翻译的隐(显)形 9.0 引言 9.1 韦努蒂:翻译的文化及政治目标 9.2 译者关于自己工作的叙述 9.3 出版行业的权力网络 9.4 关于韦努蒂理论的讨论 9.5 翻译的接受和评论 第十章 翻译的哲学理论 10.0 引言 10.1 斯坦纳的阐释步骤 10.2 庞德与语言的能量 10.3 译者的任务:本雅明 10.4 解构主义 第十一章 跨学科的翻译学 11.0 引言 11.1 学科、跨学科还是分支学科(次学科)? 11.2 斯内尔-霍恩比的“综合法” 11.3 跨学科方法 11.4 展望未来:合作抑或分裂 附录:相关网站 注释 参考书目 英汉词汇对照表 索引 译后记 译者简介 |
商品评论(0条)