网上购物 货比三家
您现在的位置:快乐比价网 > 图书 > 人文社科 > 其它 > 商品详情

英译唐诗名作选

分享到:
英译唐诗名作选

最 低 价:¥7.90

定 价:¥10.00

作 者:龚景浩选译

出 版 社:商务印书馆

出版时间:2006-3-1

I S B N:9787100045742

  • 英译唐诗名作选
  • 送货上门
  • 价格
    7.90元
  • 英译唐诗名作选
  • 送货上门
  • 价格
    8.10元
  • 英译唐诗名作选
  • 送货上门
  • 价格
    8.10元
  • 英译唐诗名作选
  • 送货上门
  • 价格
    8.30元
  • 英译唐诗名作选
  • 送货上门
  • 价格
    9.00元

    商品详情

    编辑推荐

    内容简介

      诗歌翻译是一门艺术,是一种再创造。爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。
      他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。我有幸读到他的手稿,觉得新颖可喜。我想许多读者也会有同感。
      他译的这些首唐诗都是读者从小时就能背诵的好诗。如,李白的“静夜思”。龚译为“Musings on a Quiet Night”。译文为“The bright moonlight near my cot/Seemed to me like white ground frost./I looked up to gaze at the moon;/I looked down to think of home.”多么平易、自然!虽未完全押韵,但采用英诗“近似韵”(assonance),也能产生声音美。
      又如,孟浩然的“春晓”。龚译为“Spring Morn”。译文为“Spring slumber goes on and on./Everywhere you hear birds' song./Last night there was wind and rain./How many flowers in mud have lain!”龚译“不觉晓”采用意译“goes on and on”,颇为传神,似乎是睡不醒的感觉。“花落知多少”译为感叹句:"How many flowers in mud have lain!"也颇具匠心。押韵很自然:rain—lain。
      另一首为王之涣的“登鹳雀楼”。1985年我作为美国鲁斯基金会的亚洲学者访问美国康乃尔大学,和该校英文系Robert Kaske教授时常来往。系中同事为他庆65岁生日。我曾译此诗为英文为他祝寿。现在读到龚译此诗,感到很亲切,也十分欣赏他译的这首诗作。“白日依山尽”,龚译为"The setting sun dips behind the mountains","dips"一词很有力。“欲穷千里目”译为“For a better view of things out there”,也用意译法。“更上一层楼”译为“We need to climb one more flight of stair”。此处押韵亦佳:there—stair。
      再看王维的“相思”。龚译为“Love's Yearnings”。我在昆明西南联大任专任讲师,同事英国人Robert Payne欲译唐诗为英文,约同事参加共译。分配给我的几首中就有此诗。看到龚译感到很亲切。龚译文为:
      “The Red Beans grow in the South. ”(红豆生南国)
      “Each spring this tall shrub puts out some new twigs. ”(春来发几枝)
      “I hope you would pick a great deal.”(愿君多采撷)
      “They bring on th' most exquisite love's yearnings/One can feel. ”(此物最相思)
    龚译最后一句用长行,甚为别致。押韵也令人满意。
      中、外译唐诗的人很多。龚先生的译作应列为上乘。我喜欢英国人Arthur Wayley的译作。我以前访问康乃尔大学英文系,曾参加该系的诗歌朗诵会。我选了李白的“花间一壶酒”一首,曾试译为英文,但觉不满意,还是采用了Arthur Wayley的译文,获得听众的称赞。我想好的译文一方面要译出原文的神韵,同时也要具有英诗的味道,读起来像英诗。龚先生译的唐诗我感到符合此要求,因此愿意推荐给读者。
                           李赋宁
                          于北京大学
                           2003年6月

    作者简介

    目录

    静夜思 李白
    Musings on a Quiet Night Li Bai
    游子吟 孟郊
    For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao
    春晓 孟浩然
    Spring Morn Meng Haoran
    登鹳雀楼 王之涣
    Going up the Stork Tower Wang Zhihuan
    相思 王维
    Love's Yearnings Wang Wei
    悯农二首(一) 李绅
    Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen
    悯农二首(二) 李绅
    Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen
    竹里馆 王维
    A Cottage Among Bamboos Wang Wei
    寻隐者不遇 贾岛
    Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao
    江雪 柳宗元
    Snow on the River Liu Zongyuan
    回乡偶书(一) 贺知章
    Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang
    九月九日忆山东兄弟 王维
    Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei
    乐游原 李商隐
    A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin
    赋得古原草送别 白居易
    Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi
    山中送别 王维
    Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei
    淮上与友人别 郑谷
    Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu
    送杜少府之任蜀川 王勃
    Sending off a Friend Who Has Been Appointed
    a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo
    望月怀远 张九龄
    Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway
    Zhang J iuling
    白石滩 王维
    White Stone Beach Wang Wei
    鸟鸣涧 王维
    Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei
    春夜喜雨 杜甫
    Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu
    宿建德江 孟浩然
    Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran
    滁州西涧 韦应物
    Chuzhou's West Brook Wei Yingwu
    题破山寺后禅院 常建
    Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder
    Hill Temple Chang Jian
    绝句 杜甫
    A Heptasyllabic Quatrain Du Fu
    阙题 刘脊虚
    A Poem Lacking a Title Liu Shenxu
    送元二使安西 王维
    Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy
    to the West Lands Wang Wei
    凉州词 王之涣
    Liangzhou Song Wang Zhihuan
    凉州词 王翰
    Liangzhou Song Wang Hah
    夜宿山寺 李白
    Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai
    杂诗(其二) 王维
    Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei
    问刘十九 自居易
    Asking a Friend Bai Juyi
    风 李峤
    Wind Li Qiao
    马诗 李贺
    A Horse Poem Li He
    秋浦歌 李白
    Autumn Waterside Songs Li Bai
    剑客 贾岛
    Jianke Jia Dao
    于易水送人 骆宾王
    Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang
    春怨 金昌绪
    Complaint Against Spring lin Changxu
    竹枝词 刘禹锡
    The Bamboo Song Liu Yuxi
    城东早春 杨巨源
    Early Spring in East City Yang Juyuan
    晚春 韩愈
    Late Spring Han Yu
    山亭夏日 高骈
    A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian
    秋日 耿讳
    An Autumn Day Geng Wei
    白雪歌送武判官归京 岑参
    Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,
    Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen
    过故人庄 孟浩然
    Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran
    江村即事 司空曙
    Scene from a Riverside Village Sikong Shu
    社日 王驾
    Community Day Wang Jia
    送人游吴 杜荀鹤
    Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe
    枫桥夜泊 张继
    Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji
    早发白帝城 李白
    Sailing Early from Baidi Town Li Bai
    黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白
    Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who Was
    Leaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai
    黄鹤楼 崔颢
    The Yellow Crane Tower Cui Hao
    夜雨寄北 李商隐
    A Letter Sent North about These Nightly Rains
    in Bashan Mountains Li Shangyin
    无题 李商隐
    Poem Without a Title Li Shangyin
    登幽州台歌 陈子昂
    Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang
    与诸子登岘首 孟浩然
    Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran
    滕王阁 王勃
    Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo
    洛阳道 储光羲
    The Luoyang Highway Chu Guangxi
    遣悲怀 元稹
    Venting My Sorrow Yuan Zhen
    赠卖松人 于武陵
    To a Tree Vendor Yu Wuling
    乌衣巷 刘禹锡
    Black Robe Lane Liu Yuxi
    清明 杜牧
    The Day of Clear and Bright Du Mu
    江南春 杜牧
    Spring Comes to Jiangnan Du Mu
    泊秦淮 杜牧
    Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu
    山行 杜牧
    Driving by the Mountain Du Mu
    金缕衣 杜秋娘
    Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang
    自遣 罗隐
    Self Consolation Luo Yin
    题都城南庄 崔护
    South Side of the Capital City Cui Hu
    月下独酌 李白
    Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai
    将进酒 李白
    Drink Your Fill! Li Bai
    春日忆李白 杜甫
    Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu
    春望 杜甫
    Spring Outlook Du Fu
    前出塞 杜甫
    Song of the Fortified Town (One from a First Group of
    "Fortified Town" Poems) Du Fu
    石壕吏 杜甫
    A Village Official Du Fu
    陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨 杜甫
    A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu
    与朱山人 杜甫
    To Zhu—the Mountain Person Du Fu
    赠卫八处士 杜甫
    To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu

    商品评论(0条)

    暂无评论!

    您的浏览历史

    loading 内容加载中,请稍后...