
| 李治华中法文翻译家。出生、求学于北京,三十年代后期赴法深造,毕业于里昂中法大学。旅居里昂近七十年,从事汉语教学之余,对译介传播中国文学情有独钟。与法籍妻子雅歌志同道合,历时二十七年,倾力完成法译巨著《红楼梦》,此外还翻译过鲁迅、巴金、老舍、艾青、姚雪垠等现代文学名家的作品。翻译之余,偶有随笔、回忆录,谈译事、叙家事,谈文化、论交流。淡远情真,文字朴实。耄耋之年首次结集出版,见出一位远方游子的中国心,更见出绵延不绝的中法文化交流史。
李治华,1915年9月1日生于北京。1937年毕业于北平中法大学法国文学系,1942年获得里昂大学硕士学位。 自1948年起,先后担任法国科研中心实习员、助理研究员;巴黎东方语言学校辅导员、代理教授、助教;巴黎第八大学副教授。1980年退休。1992年入法国籍。 在1981年成立的欧洲华人学会上被选为副理事长,并任《欧华学报》主编。 1985年被中国作家协会接纳为会员。 2002年被法国政府文化部授予“法国文艺中级荣誉勋章”。 2002年中国现代文学馆建立“李治华·雅歌文库”。 2003年中国《红楼梦》学会等单位授予李治华夫妇“《红楼梦》翻译贡献奖”。 |
| 自 序 我与北京 追忆母亲 我的回忆 一、幼年时代 二、中学时代 三、大学时代 四、新诗座谈会 五、在出国旅途上 六、里昂中法大学海外部 七、四一同学 八、恋爱小记 里昂中法大学话旧 一、建校经过 二、里大运动 三、校内纠纷 四、里大变迁 《红楼梦》法译本的缘起和经过 一、小说迷 二、顺天府尹的住宅 三、人是地行仙 四、府尹的长子和王姑娘 五、不寻常的排行 六、两座大园子 七、放风筝 八、府尹夫人的丧事 九、“一代不如一代” 十、府尹家的男女仆人 十一、“树倒猢狲散” 十二、禁书 十三、“凡山川日月之精秀,只钟于女儿” 十四、翻译过程 附:胡文彬谈《红楼梦》法译本的影响 试论《红楼梦》中人名的迻译 谈《红楼梦》的法译诗词 ——答香港《中报》月刊作者卢岚问 “温都里纳”一词原文的商榷 《家》的翻译与巴金 附:巴金致李治华的三封信 《长夜》法译本译者前言 附:姚雪垠谈《长夜》 《人啊,人!》的书名翻译 附:《人啊,人!》法译本序(戴厚英) 评介《骆驼祥子》的两个法译本 罗大冈的中文诗和法文诗 一、诗歌晚会 二、诗人的生平 三、诗人的著作 四、两本诗集 五、改写旧稿 评罗大冈的法文诗集 附:《玫瑰与净盆》选译 《罗大冈文集》前言 《长江漂流外史》序 程增厚《法语诗汉译的模式研究》序 中国文学在法国传播的历史及意义 一、元代杂剧在法国 二、儒家的经典著作 三、历史部分 四、子书部分 五、纯文学作品 我读卢梭《忏悔录》 马塞尔·巴纽尔的《父亲的光荣》 一、作家的生平 二、魅人的内容 三、隽永的幽默 四、戏剧的突变 五、小结 译诗的困难 我的翻译经验 谈翻译 黄镇大使二三事 纪念孔子 《胭脂》观后记 喜读张凤娇书画 写在《梅宁钧画展》开幕之际 我怎样学瑜伽 简易瑜伽 去法国小镇取宝 春秋繁露 ——李治华先生侧记 李治华、雅歌主要译著 编后记 |
商品评论(0条)