
| 俄语和汉语是非亲属语言,严格说在句子的句法结构上并没有一贯的对庆关系。将俄、汉语句的对比分析定位在情境模型上是笔者近年来搞双语对比研究的一种尝试,是否成功并被承认将有等于历史的验证。
我们把俄、汉语句情境模型的对比分析建立在句子的句法结构和语义结构基础之上,但却把视点集中在句子的语用功能上。因而可以说,建立句子的情境模型超越了句子的句法结构和语义结构,更适合于在两种非亲属语方很少有对应句法结构的情况下进行对比研究。 |
|
|
| 第一章 导论 第一节 主要理论问题 一、对比与比较 二、组合与聚合 三、有限与无限 四、构句情境要素、句子成分和语义成分 五、句子的长度问题 六、句子的结构模型和语义模型 七、符号化的描述 八、词法单位与句法单位:可切分与不可切分 九、句法结构与语义结构的矛盾:最小与最佳 十、句法切分和实义切分与信息交际 十一、情景模型的语用价值 十二、显性成分与隐性成分 十三、动词配价与语义要素 十四、句法单位、语义单位和功能单位 十五、否定与语句建构 第二节 研究视角与方法 一、研究视角 二、研究方法——双向对比法 第二章 俄汉语词组合与构句 第一节 词组合中的逻辑语义关系 第二节 单一情境句 第三节 情境关系句 第三章 句子的交际变式 第一节 制约句子变形的因素和句中信息要素的处理 第二节 非词序变式——焦点变式 第三节 俄、汉语词序基本式与功能变式的等值对应 参考文献 |
商品评论(0条)