内容简介《外语地名汉字译写导则 俄语》内容简介:GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分:——GB/T 17693.1 英语;——GB/T 17693.2 法语;——GB/T 17693.3 德语;——GB/T 17693.4 俄语; ——GB/T 17693.5 西班牙语;——GB/T 17693.6 阿拉伯语;—GB/T 17693.7 葡萄牙语;——GB/T 17693.8 蒙古语; ……。 本部分是GB/T 17693的第4部分:俄语。 本部分代替GB/T 17693.4—1999《外语地名汉字译写导则俄语》。 本部分与GB/T 17693.4 1999相比主要变化如下: ——增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延; ——原第4章细则部分所有示例以表格形式出现; ——原第4章细则部分所有示例添加了GOST 1983转写形式; ——删除原第5章,将其内容并入表1中;表1《俄汉音译表》在元音字母中增添“Ha、He、blH、ny、yn”; ——附录D表头中的“意译”改为“音译”;附录B、附录C、附录D、附录F中的示例均有增添。 本部分的附录A、附录C为资料性附录,附录B、附录D、附录E、附录F为规范性附录。 本部分由中华人民共和国民政部提出。 本部分由全国地名标准化技术委员会归口。 本部分负责起草单位:民政部地名研究所。 本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。 本部分主要起草人:许启大、李红、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。 本部分所代替标准的历次版本发布情况为: ——GB/T 17693.4 1999。 |
商品评论(0条)