| 姓名:李照国著 作者简介: 作品:《熵化·耗散·重构:汉英翻译理法探微》《中医基本名词术语英译国际标准化研究:理论研究、实践总结、方法探索》《中医英语 供中医药类》《译海心语:中国古典文化翻译别论》《中医英语翻译技巧问难》《养心札记》《摩托车维修岗位培训教材(2002年最新版)》《《通过阅读学习英语》精解》《黄帝内经素问(共3册汉英对照)(精)/大中华文库》《黄帝内经 灵枢-大中华文库-全3卷-汉英对照》 |
| 第一章 中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法 第一节 古老学说历久弥新 中医是中国特有的一门古典医学体系,它以中国传统哲学的基本理论为基础,以儒、道、释三教的基本思想为指导,融合诸子学说,吸取百家精华,强调人与自然的和谐共处,提倡人与社会的和谐发展,重视形与神的和谐统一。 由于其理论的先进性、方法的科学性和诊法的人文性,中医这门古老的医学体系历千载而不衰,为中华民族的繁衍和发展作出了巨大贡献。早在汉唐之际,中医已传人周边国家和地区,为当地医药的创建和发展奠定了基础。元明时期,中医开始传人欧洲,为文艺复兴时期的西方注入了异域华彩。即便在现代医学高度发达的今天,中医在医药保健事业中仍然发挥着不可替代的作用,并且日益走向世界,造福人类。 由于中医是起源于中国本土、根基于中国传统文化的一门医学体系,其理论和实践与现代医学迥然不同。所以在西方各国语言中,一般都缺乏中医对应语,给中医的国际交流造成了很大困难。20世纪70年代以来,海内外不少学者开始对中医英语翻译——特别是名词术语的翻译——进行总结研究,提出了许多建设性的意见和建议,并且制定了一些区域性的标准方案(王德深,1988:1),为中医用语英译国际标准化(以下简称isttcm,即international standard terminology of traditional chinese medicine的首字母缩写)奠定了实践基础。 中医用语英译的国际标准化问题,很早就引托了中围政府和who的关注,并积极措施指导和推进这一工作的开展。 …… 更多 |
| 第一章 中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法 第一节 古老学说历久弥新 第二节 标准概念亟待明辨 第三节 分类定向 明确主从 第四节 标准原则亟待厘定 第五节 标准方法从实而行 第二章 针灸穴位名称国际标准化的回顾、展望与反思 第一节 音译之法有待探究 第二节 原则方法依实而化 第三节 穴位内涵 力当明辨 第三章 who与世界中医药学会联合会中医名词术语英译国际标准比较研究 第一节 总论 第二节 阴阳学说 第三节 五行学说 第四节 精、神、气、血、津、液 第五节 脏腑 第六节 经络 第七节 形体五官 第八节 病因 第九节 病机 第十节 诊法 第十一节 八纲辨证 第十二节 病因辨证 第十三节 气血辨证 第十四节 津液辨证 第十五节 脏腑辨证 第十六节 各科辨证 第十七节 六经辨证 第十八节 卫气营血辨证 第十九节 三焦辨证 第二十节 内科 第二十一节 外科 第二十二节 妇产科 第二十三节 儿科 第二十四节 眼科 第二十五节 耳鼻喉口齿科 第二十六节 骨伤科 第二十七节 其他 第二十八节 治则 第二十九节 治法 第三十节 针灸 第三十一节 药物治疗 第三十二节 方剂 第三十三节 运气学说及其他 第三十四节 传统医学典籍 附录:《who西太区传统医学名词术语国际标准》参考书目 参考文献 更多 |
商品评论(0条)