| 《中华翻译文摘(2004-2005卷)》:视角阐释文化——文学翻译与翻译理论(修订版)、中西译学批评、胡适诗歌翻译研究、中国佛籍译论选辑评注、重释“信、达、雅”——20世纪中国翻译研究、翻译与脉络、视界的融合:朱湘译诗新探。 |
一、翻译与文学 1.迎合与抗争:中国20世纪五六十年代的文学翻译 2.卞之琳的诗歌翻译与格律论 3.虽不能至,心向往之——关于翻译标准的思考 4.论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的 创意英译 5.再创作的伪翻译属性 6.典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例 7.增亦翻译 减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录 8.跨世纪《论语》三译本的多视角研究:从理雅各、庞德到斯林哲兰德——兼议典籍复译的必要性 9.翻译研究:从主体性向主体间性 转向 10.翻译研究中的新历史主义话语 11.也谈诗歌翻译——兼论黄杲 先生的“三兼顾”译诗法 12.等效天平上的“内在语法”结构:接受美学理论与诗歌翻译的归化问题——兼评汉译莎士比亚十四行诗 13.试论文学翻译批评的背景变量 14.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义 15.从句法像似性与“异常”句式的翻译看文学翻译中的文体意识 16.秘密的分享者——论庞德与胡适的诗歌翻译 17.意识形态与小说翻译中人物形象的变形 18.中国学派的古典诗词翻译理论 19.《荒原》早期译介:文化语境与译者阐释——兼论文学翻译与文学接受 20.莎剧汉译的形式追求——探讨莎剧素体诗的 移植 21.文学译者理解过程审美心理结构研究 22.文学翻译不定点的具体化:张力与制约 23.试论文学翻译的基本特征 24.五四时期儿童文学翻译的特点 25.重构·体验·融合——文学翻译的诠释学视界 26.文学翻译的多维连贯性和小说翻译批评 ——兼评杨译《名利场》的文体连贯性 27.论学术翻译的文献回译——以梅尔清《清初扬州文化》中译 本为例 28.汉诗英译中的格式塔艺术空白处理 29.译耶?作耶?——胡适译诗与翻译的历史界定 30.个人方言与文学翻译中的译者风格 二、翻译与文化 1.翻译研究领域里的文化研究现象调查——以国内期刊为样本的数据分析(1996-2004) 2.传统译论“中心性”的解构及当代译学的“混杂性”特征 3.后殖民之后:翻译研究再思——后殖民主义理论对翻译研究的启示 4.“异”与“同”辨——翻译的文化观照 5.从语言功能到话语权力——译介学的文化转向 6.中国译论的性别角色双重性 7.后殖民理论对我国翻译研究的启示 8.论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思 |
商品评论(0条)