| 第一章 应用翻译研究.的多重视角/11.1 应用翻译的定位/11.2 应用翻译在中国的基本状况/31.3 应用翻译的当代性/51.3.1 全球化背景下的应用翻译/51.3.2 应用翻译与世界文化多样性/61.3.3 应用翻译与文化软实力建设/81.4 应用翻译理论的多重视角/91.4.1 语言学视角/141.4.2 功能目的论视角/161.4.3 文化学视角/231.4.4 美学视角/261.4.5 阐释学视角/291.4.6 归化与异化视角/301.4.7 中国传统译论视角/341.5 应用翻译语用观的提出/36第二章 语用翻译学的基本观念/392.1 “语用翻译学”产生的背景/392.2 语用含义/412.3 语用等效翻译/442.3.1 “等值论”概念的由来/442.3.2 “等值论”在语用学中的发展/452.3.3 “等值论”的语用解释/472.3.4 “等值论”的语用延伸意义/482.4 语用翻译策略/492.4.1 直译中保持语词的文化内涵/502.4.2 移译中保留语词的文化外壳,/512.4.3 解释中丰富语词的文化信息/522.4.4 对译中弥补文化差异/542.4.5 语用翻译中语用含意的全面嵌入/55第三章 应用翻译的语用学原则/583.1 国内外应用翻译的语用学研究现状述评/583.1.1 国外研究现状述评/583.1.2 国内研究现状述评/593.2 应用翻译中的合作原则/613.2.1 格莱斯的合作原则/613.2.2 从合作原则看应用翻译原则/613.3 应用翻译中的关联论/623.3.1 关联理论的基本观点/623.3.2 关联理论对语用翻译的意义/653.3.3 关联理论在应用翻译中的应用/663.3.4 关联理论对应用翻译中变译的解释力/673.4 应用翻译中的顺应论/693.4.1 顺应论的基本观点及其对中国理论界的影响/693.4.2 顺应论在应用翻译中的应用/713.4.3 顺应论对异化翻译的解释/733.5 应用翻译中的模因论/743.5.1 模因论的由来/743.5.2 模因的特点/753.5.3 模因论与翻译/783.5.4 模因论在中国的研究现状/803.5.5 从模因论看应用翻译的规范问题/81第四章 应用文体的语用翻译实践之一:旅游资料的翻译/854.1 汉英旅游景点介绍语篇的语用对比分析/864.1.1 汉英旅游语篇的语用语言对比/864.1.2 汉英旅游介绍语篇的社交语用对比/914.1.3 汉英旅游景点介绍语篇的衔接机制对比/944.2 旅游景点介绍语篇的语用翻译/1024.2.1 语用含义和语用等效原则在景点名称及介绍英译中的应用/1024.2.2 “语用策略”在景点标志牌、景区告示语和旅游标语英译中的应用/1054.2.3 语篇语境中处理衔接手段/1084.3 合作原则视角下的景点介绍语篇英译的“四个强调”/1114.3.1 强调信息量/1114.3.2 强调真实性/1144.3.3 强调关联/1154.3.4 强调表达方式/1174.4 关联论视角下景点介绍语篇英译的变译策略/1184.4.1 扩充法~扩大读者认知语境/1184.4.2 缩简法~强调语境效果/1204.4.3 整编法一符合原作者意图和目的语读者心理期待/1224.4.4 替换法~突出最佳关联性/。124第五章 应用文体的语用翻译实践之——:旅游宾馆介绍语篇的翻译/1265.1 宾馆介绍语篇的语用功能/1275.2 语言形式对比/1285.2.1 语音对比/1285.2.2 词汇对比/。1295.2.3 句法形式对比/1305.2.4 语篇结构对比/1345.3 翻译策略/1365.3.1 简洁化/1365.3.2 概括化/1385.3.3 视角转换/1395.3.4 篇章整合与改写/1405.4 有创意的英文旅游宾馆介绍语篇举隅/:143第六章 应用文体的语用翻译实践之三:招商引资资料的翻译/1466.1 中英文招商引资资料内容的对比分析/1466.2 招商引资项目名称英译的语用特点/1486.2.1 选词精确/1486.2.2 句法简洁/1486.2.3 忌望文生“译”/1496.2.4 注意原文的专业科技属性/:1506.2.5 直译不等于死译/1506.2.6 警惕音译的无效性/1526.3 招商引资项目名称和内容英译的语用策略/1526.3.1 解释性增译中丰富语词的文化信息/1526.3.2 回译中保证所指意义的完全一致/1556.3.3 变译中达成社交一语用等效/1576.3.4 创译中达成语用一语言等效/1606.3.5 语篇分析中确定语用翻译依据/1616.4 招商引资宣传中城市(镇)介绍语篇的翻译/1636.4.1 中英文城市(镇)介绍语篇的对比分析/1636.4.2 《温州概览》介绍语篇英译的评析/165第七章 应用文体的语用翻译实践之四:《选美中国》的翻译/1697.1 社交语境顺应改变翻译观念/1707.2 认知语境顺应增强文化意蕴/1727.3 心理语境顺应满足求新需求/1747.4 语言语境顺应体现源语风格/1767.5 《选美中国》归化佳译举隅/1787.5.1 标题佳译举隅/1797.5.2 语篇佳译举隅/181第八章 应用文体的语用翻译实践之五:新闻标题的翻译/1878.1 成功的模因和新闻语言模因/1878.2 新闻标题语言模因现象分析/1898.2.1 基因型新闻语言模因/1898.2.2 表现型新闻语言模因/1928.3 模因论视角下的新闻标题翻译策略/1958.3.1 重复策略/1958.3.2 类推策略/198附录/2041.论非语言因素语境在文学翻译中的作用/2042.语用翻译中的“点铁成金”和“夺胎换骨”/213参考文献/219后记/227 |
商品评论(0条)