| 感谢序一序二破立之间第一章 基本原理及操作方法1 外语教学中的两大矛盾1.1 两大矛盾1.2 新形势下两大矛盾亟待解决1.3 蔡式教学法简介1.4 蔡式教学法的宗旨和目标1.4.1 课堂效益最大化1.4.2 全班学生“都”学“好”法语1.5 蔡式教学法的实践效果1.6 蔡式教学法针对的学生受众2 蔡式教学法的基本原理2.1 外语教学中的“多”与“少”2.2 解决“多”与“少”的矛盾2.2.1 精简2.2.2 归一2.3 如何进行“精简”与“归一”2.3.1 如何精简:让“需求”决定“供给”2.3.1.1 课堂与课外的关系:更上层楼2.3.1.2 提供学生需要的语言知识:倒推的逻辑2.3.2 如何归一:共一化2.3.2.1 减少个体差异性表现2.3.2.2 过滤个体差异性表现2.3.3 保障措施及其必要性2.4 口头产出能力训练2.5 翻译的统筹地位3 蔡式教学法的具体操作3.1 操作步骤3.1.1 课时安排3.1.2 教材3.1.3 课内3.1.4 课外3.2 解释3.2.1 笔译(法译汉)3.2.2 笔译(汉译法)3.2.3 口译(汉译法)3.2.4 课堂笔记的整理3.2.5 70%与30%3.2.6 考试4 需要说明的问题4.1 关于蔡式教学法的实施4.1.1 目标的量化4.1.2 教学计划4.1.3 学习的“革命”4.1.4 教师角色的变化4.1.5 求知欲的激发4.1.6 三个一4.2 关于蔡式教学法的教学内容4.2.1 关于教材4.2.2 对话与独白4.2.3 “五分钟”内外4.2.4 “实”……“虚”4.3 关于蔡式教学法的功效4.3.1 三赢局面4.3.2 同一问题,反复运作4.3.3 教师“权力下放”4.4 关于把翻译应用于外语教学4.4.1 母语在外语教学中的作用4.4.2 “零”的问题4.4.3 外教在外语教学中的作用4.4.4 关于教师工作语言的思考5 结语第二章 实际操作案例1 实际操作案例之一:汉译法笔译详解2 实际操作案例之二:课堂口头产出训练3 实际操作案例之三:法译汉笔译修改4 实际操作案例之四:法译汉听译修改第三章 要点说明1 外语教学三原则2 外语教学“三戒六忌”3 与一位青年教师的通信4 蔡式教学法示意图 第四章 与其他教学法的比较蔡式教学法与其他教学法的比较附录2008-2009学年教学计划课堂评估表各单元教学主题关于各种外部资源的使用合作计划参考书目跋 |
商品评论(0条)