
| 《中国诗歌在英语世界:英美译家汉诗翻译研究》:外教社翻译研究丛书 |
| 绪论:英语世界汉诗翻译概述 第一章 理雅各:开创西方汉学新纪元 第二章 翟理斯:以西方传统重构中国古诗 第三章 克莱默-宾:展示维多利亚诗风 第四章 洛威尔:在翻译和创作中追求意象 第五章 弗莱彻:继承格律体译诗传统 第六章 宾纳:对唐诗的诗意诠释 第七章 庞德:为西土移植神州种子 第八章 韦利:将心灵遥寄东方 第九章 雷克思洛斯:毕生追随“诗圣”召唤 第十章 海陶玮:现代西方的东方隐士 第十一章 葛瑞汉:诗译中的哲思色彩 第十二章 罗郁正:执著的故国情怀 第十三章 霍克思:重构文学经典的大师风范 第十四章 华兹生:坚守心中的东方圣土 第十五章 白之:跨越欧美的中国情结 第十六章 刘若愚:译诗复求古人意 第十七章 斯奈德:皈依佛门的美国诗人 第十八章 叶维廉:离散译者的文化使命 第十九章 欧阳桢:以透明之眼看世界 第二十章 字文所安:熔铸当代西方汉学之辉煌 主要参考文献 后记 |
商品评论(0条)