
| 陈德彰,1942年出生于江苏盐城,1964年毕业于上海外国语学院(现上海外国语大学),毕业后分配到外交部工作,1965年调入北京外国语大学任教,长期教授英语专业本科和研究生的翻译实践与理论、英汉对比语言学等课程,主要研究方向为翻译理论与实践、英汉对比、双语词典。陈德彰教授主持教授的“翻译入门”课,先后被评为北京外国语大学精品课程和北京市高校精品课程。陈德彰教授著作和译作颇丰,在多种报刊发表文章,现任全国翻译资格证书考试委员会副主任委员。 |
| ⅰ.词语篇 1.开场白:live and learn 2.翻译中词义的确定 3.英语和汉语之间的词汇空缺 4.make和do的区别 5.如何“升级”? 6.“白宫”和“白房子” 7.英语中的“简体字” 8.时髦的后缀-y 9.主观感觉和客观标准 10.“这里”和“那里”到底是哪里? 11.无所不能的get 12.begin总是“开始”的意思吗? 13.说说不起眼的it 14.从“杯”字说语义 15.potato和土豆 16.此肉非彼肉 17.你喜欢吃什么糖? 18.趣谈foot …… ⅱ.结构篇 ⅲ.文化篇 ⅳ.交际篇 ⅴ.奥运会回眸 附:买什么词典好? 本书作者主要著作和译著 |
商品评论(0条)