
本书基于北京语言大学“汉语中介语语料库”和特定国别 |
| 张博,文学博士,北京语言大学对外汉语研究中心教授,语言学及应用语言学专业博士生导师。主要研究领域为汉语词汇学,2000年前主要从事古代汉语词汇和汉语词源学研究,近年来侧重于研究面向对外汉语教学的词汇问题。主持国家社科基金项目、教育部重点研究基地项目等多个科研项目,出版专著《汉语同族词的系统性与验证方法》等2部,发表学术论文50篇。曾获省部级科研成果二等奖2项、全国高等学校优秀教学成果国家级二等奖1项。 |
| 前言 第一章 汉语中介语易混淆词研究 一 易混淆词:汉语中介语研究的新课题 二 汉语中介语易混淆词的性质和特点 三 汉语中介语易混淆词的主要类型 四 汉语中介语易混淆词的测查方法 五 汉语中介语易混淆词的辨析要领 第二章 中介语语料库中的汉语多义词研究 一 目标词的确定与标注 二 中介语语料库汉语多义词义项分布 三 中介语与现代汉语多义词义项频率对比 四 中介语语料库汉语多义词偏误概况 五 多义词“打”使用偏误的个案分析 第三章 不同国/语别学习者的中介语词汇研究 一 印尼学生汉语单音节动词语义偏误 二 印尼学生汉语离合词使用偏误及其原因 三 韩国学生汉语量词的使用情况 四 欧美学生汉语量词的使用情况 五 欧美学生汉语中介语中的动词混用 六 英语背景留学生同译词语使用偏误 七 蒙古学生的词汇错误与蒙汉辞典的问题 第四章 中介语词汇问题与汉外词汇对比研究 一 韩语汉字词对学生习得汉语词语的影响 二 汉韩词缀的性质及分类比较 三 汉语与中介语语篇的词语组织方式 四 留学生限定话题语篇中的词汇衔接状况 五 留学生自造“~人”的类型与成因 六 留学生使用“女人”的偏误倾向及原因 第五章 中介语词语偏误与汉语同义词研究 一 留学生单双音同义名词偏误类型及原因 二 HSK表人同义名词的辨析角度 三 HSK表物同义名词的辨析角度 四 HSK单双音同义动词的类别与差异 五 “同义词+X”构成非同义复合词的原因 六 本源义考释与对外汉语同义词教学 第六章 中介语现象引发的汉语反义词研究 一 反义类比构词中的语义不对应 二 反义词群“好—坏”组合关系的不对称 三 汉语中介语“好—坏”的偏误分析 四 “反义词+x”构成非反义复合词的原因 五 反义属性词的对应性与汉语反义词教学 第七章 中介语现象引发的汉语词法研究 一 汉语双音合成词语素的统计分析 二 基于义项的语素构词研究及其应用 三 现代汉语双音节词组词汇化的特征 四 《现汉》词语功能义项计量考察 五 单音节表人名词的缀化及构词特征 第八章 中介语现象引发的词典与教材研究 一 编写对外汉语单语学习词典的尝试与思考 二 对外汉语学习词典多义词义项的收录排列 三 对外汉语学习词典配例分析及建议 四 《(汉语水平)词汇等级大纲》的修订建议 五 对外汉语教材“词语例释”的编写 后记 |
商品评论(0条)