
| 本书直面应用译学理论核心课题——翻译质量评估模式,在回顾与评述翻译评估研究现状和从功能语言学视角对翻译的本质认识和翻译质量概念认知等的基础上,建构出基于汉英互译文本的翻译质量评估模式。内容包括研究文献回顾与分析、系统功能语言学述介、翻译过程的功能语言学阐释、对翻译质量评估模式的修正等。 |
| 司显柱 男,1962年2月生,安徽省六安市人,文学博士(中山大学)。现任江西财经大学外国语学院院长,教授,硕士生导师。江西省高校中青年学科(英语)带头人,江西省高校“十一五”重点学科——英语语言文学学科带头人;江西省新世纪百千万人才工程人选。 研究领域涵盖翻译理论、功能语言学、英语、英汉语比较等多个方向。在各类学术期刊和重要文集发表专业论文60余篇.其中CSSCI源刊30余篇;以独著或第一主编、作者身份出版本专业专著、教材(含国家统编与自编)、编著和译著等14部;主持完成教育部、江西省等机构立项课题8项,研究成果他引100余次。 获奖、兼职情况: “翻译单位研究”于2002年获江西省第十次优秀社会科学成果二等奖。 “功能语言学视角的翻译研究”于2005年第九届江西省高校人文社科优秀成果二等美。 “‘多元系统翻译理论探索’批评”于2005年荻江西省第十一次优秀社会科学成果三等奖。 《翻译研究:理论·方法·评估》于2007年获江西省第十二次优秀社会科学成果二等奖。 中国英汉语比较研究会常务理事,中国功能语言学研究会理事,江西省翻译协会副会长。 中山大学功能语言学研究所兼职教授。 |
| 序 前言 第一章 绪论 第一节 研究背景 第二节 研究范围 第三节 研究目的、研究问题、研究假设与可能的结果 第四节 研究思路和方法 第五节 研究性质和意义 第六节 本书结构 第二章 研究文献回顾与分析 第一节 引言 第二节 我国翻译批评研究述介 第三节 当代西方翻译批评研究代表性成果评介 第四节 系统功能语言学视角的翻译与翻译评估研究 第五节 小结 第三章 系统功能语言学述介 第一节 引言 第二节 言语行为框架及其形式、功能、情景间的互动关系 第三节 语言的三种元功能和相应的词汇一语法系统 第四节 语境类别 第五节 小结 第四章 言语交际所涉因素、语篇属性与翻译评估 第一节 引言 第二节 言语交际所涉因素分析 第三节 语篇属性 第四节 交际因素与语篇属性:殊途同归 第五节 对翻译与翻译评估的影响 第六节 小结 第五章 翻译过程的功能语言学阐释 第一节 引言 第二节 原文解构与阅读特征 第三节 关于译文语篇的重构 第四节 小结 第六章 翻译语篇质量评估模式建构 第一节 引言 第二节 功能语言学视野的翻译观、翻译质量观 第三节 语篇类型学理论及其对翻译评估的启发 第四节 功能语言学视角的翻译质量评估模式:程序和参数 第五节 小结 第七章 实证研究 第一节 引言 第二节 对信息类语篇——科普文章《蝎蝽》英译质量的评估 第三节 对表情类文本——小说《孔乙己》的英译语篇的质量评估 第四节 对感染类语篇——广告语篇英译质量评估 第五节 对英译汉文本的翻译质量评估 第六节 小结 第八章 对翻译质量评估模式的修正 第一节 引言 第二节 原有模式的缺陷 第三节 原有模式缺陷的根源 第四节 对模式的修正 第五节 关于修改模式的操作 第六节 小结 第九章 结论 第一节 引言 第二节 研究创新 第三节 对研究问题的回答 第四节 研究不足及今后的努力方向 参考文献 附录一:《孔乙己》及其英译文 附录二:《蝈蝽》及其英译文 附录三:人名译名对照表 附录四:英汉术语对照表 后记 |
商品评论(0条)