
| 导言 一、选题缘起 二、本书的创新性和意义 三、对论题的思考 四、撰写思路和整体结构 第一章 当代中西方翻译伦理研究概述 一、当代西方翻译伦理研究概述 二、中国当代译论对伦理的关注 第二章 伦理与翻译活动 第一节 伦理概念及中国传统伦理思想概述 一、伦理概念 二、中国传统伦理思想概述 第二节 翻译活动概说 第三节 伦理与翻译活动 一、伦理与翻译的动机(目的) 二、伦理与翻译的具体实施 三、伦理与译本的接受和传播 第四节 小结 第三章 中国传统翻译活动的动机模式 第一节 弘法布道型翻译动机模式 一、佛典汉译的宗教伦理动力 二、明清耶稣会士译述的宗教伦理动力 第二节 兴国启民型翻译动机模式 一、富国强兵型翻译动机模式 二、开启民智型翻译动机模式 第三节 小结 第四章 中国传统翻译活动中的文本选译模式 第一节 宗教伦理型文本选译模式 第二节 社会责任型文本选译模式 一、富国强兵型文本选译模式 二、开启民智型文本选译模式 第三节 小结 第五章 中国传统翻译活动中的翻译策略模式 第一节 屈从适应型翻译策略模式 一、佛典汉译中对中国传统伦理思想的屈从适应型翻译策略 二、明清耶稣会士对中国儒家伦理的屈从适应型翻译策略 第二节 借题发挥型翻译策略 第三节 小结 第六章 中国传统翻译活动中译本的接受和传播模式 第一节 伦理相和促进型接受和传播模式 一、宗教伦理信仰型接受和传播模式 二、伦理契合补充型接受和传播模式 三、伦理共鸣型接受和传播模式 第二节 伦理相抵排斥型接受和传播模式 第三节 小结 第七章 伦理视角下的翻译活动个案研究 第八章 结论 后记 附录 参考文献 |
商品评论(0条)