
| 本书并非一般翻译词典,而为学习英美语言文化的一种别出心裁,独创一格的工具书。 本书特色如下: 专门处理美国人每天习用的词语及俚语。 条目包括单词、词组、短语及句子。新词新语一括俱全。 概括作者旅居美国多年的经验,以个人的观点和随笔体裁编写成。 中英双语专家对本书的评论: 它非但是一部翻译美语时用的好词典,而且是一部可以随时翻阅,文各行其是生动。内容有趣的读物。……至于不少词语的文化,社会及历史背景,以生动的文笔写来,如读散文,岂只开卷有益而已。 ——阿五(张同),香港《明报月刊》 披阅是书,就有如欣赏一篇又一篇精美小品,而环绕某一特殊字眼,在寻根究底之余,突而古,突而今,突而中,突而西,即能令读者于不知不觉间,加深了解,掌握玄机,而悟出活学活用之道。 ——戴天,香港《信报》 本书欲在取舍和解说方面处处见出编者独到的涵养功夫。有许多词语流行较晚,连专门词书都往往来不及收。这是本力作,集大成之作,开卷有益之作。 ——庄信正,台湾《中国时报》 《英汉大词典》主编陆谷孙教授,从上海致函《读者文摘》编辑为此书恭贺,并说读后技痒,提供Clueless一个新词。此一青年人喜用的流行语,现已收入增订版内。 |
| 乔志高是高克毅的笔名,1912年生于美国,在中国长大以至大学毕业,久居美国是个中英文可以左右开弓的作者。
乔志高在自己的序言中说,他在1960年就开始给香港报刊写专栏文章介绍英语的好玩之处,这一次是将他写过的小品文结集出版,共有《言尤在耳》、《听其言也》、《总而言之》三本。 |
| 增订版前言 Preface to the Second Edition 初版序 Introduction 关于本书 正文 缩写词 字母连缀词 混合词 押韵词 主要参考书目 |
商品评论(0条)