
常世儒,北京外国语大学西葡语系教授。1994年获马德里自治大学西班牙语语言文学博士。长期丛中本科及研究生口译教学与研究工作,有丰富的口译实战经验,曾为多痊中外领导人做过翻译,还为许多国外政府代表团、企业家访华团以及我国出访代表团做过翻译。 .. << 查看详细 |
口译发展简史 口译定义 口译的特点和对译员的要求 口译和笔译的区别 口译标准 口译的可接受性 归化与异化 音译的问题 相似性 等效翻译理论(动态对等) 释意理论 功能翻译理论与译员作用 译员所扮演的角色 使用第一人称,还是第三人称? 译圣辜鸿铭传奇的启发 口译人员应具备的素质 译员的常见缺点和不足之处 如何成为一个好译员 口译中的直译 .口译中的意译 变通和解释 口译笔记 口译中的跨文化因素 跨文化翻译理论:尊称、敬称和自谦词的译法 跨文化翻译理论:动物的比喻和联想 跨文化翻译理论:颜色词语的不同含义和译法 成语翻译 长句化为短句 …… |
商品评论(0条)