
| 颜林海,男,1965年生,四川省遂宁市人。四川师范大学外国语学院副教授,文学硕士。翻译理论与实践硕士生导师、英语教育硕士生导师。长期从事翻译教学技翻译实践。研究方向为翻译理论与实践。发表论文《翻译心理学的研究对象及方法》、《西方翻译认知过程研究概述》、《翻泽认知心理学的研究目的、内容与方法》、《翻译心理学:亟待承认的一门,新兴的交叉性学科》、《翮译思维与翻泽心理》、Clause as the Translation Lnit in C—E Translation、《英汉句法哲学观比较初探》、《试论语用翻译观》、《言一象一意:论汉语成语的翻译》、《论我国古代译论的系统性》等二十余篇;与他人合编教材两部:《英语》、《通用大学英语读写教程(第一册教师用书)》。日前正从事《翻译心理学》系列专著写作。《翻译心理学》系列专著包括《翻译心理学概论》、《翻译认知心理学》、《翻译审美心理学》和《翻译文化心理学》。本系列专著是2003年四川省教育厅青年课题“翻译心理学”(批准号:SB03—020)的扩展。 |
| 前言 第一章 翻译心理学概论 第一节 我国译者心理研究概况 第二节 西方译者心理研究概况 第三节 翻译心理学的研究对象 第二章 翻译认知心理学的理论基础与研究方法 第一节 认知加工系统与加工模式 第二节 元认知 第三节 翻译认知心理的神经机制 第四节 翻译认知心理学的研究目的、内容与方法 第三章 翻译认知加工系统 第一节 翻译认知加T系统 第二节 翻译中的元认知 第三节 翻译语言加工模式 第四节 翻译图式加丁 第四章 翻译思维 第一节 语言意识 第二节 翻译思维 第三节 翻译推理 第五章 翻译理解的认知本质 第一节 翻译理解的认知本质 第二节 翻译理解的认知机制与加工模式 第六章 词汇理解 第一节 心理词库 第二节 译者双语心理词汇提取模型 第七章 句子理解 第一节 句子理解机制 第二节 句子理解策略 第三节 句子语义分析 第八章 语篇理解 第一节 语篇理解机制 第二节 语篇理解模型 第九章 翻译表达的认知本质 第一节 翻译表达的认知机制 第二节 翻译表达手段——翻译单位 第三节 翻译表达中的词汇选择机制 第十章 翻译表达 第一节 语篇意图翻译 第二节 语篇情景翻译 第三节 语篇语义翻译 第四节 语篇语用翻译 第五节 翻译表层编码 结束语 参考文献 后记 |
商品评论(0条)