
| 在当代西方批评理论领域,翻译理论无疑成为又一个理论点,跨文化实践的多样性直接促发并激化着理论家们的思考与立场。在翻译理论的进程中,当代重要的批评理论资源几乎都参与其中。因此,翻译理论的讨论必然对批评理论研究的深化具有关联性意义。本书选目精当而且视野宏阔,除了本雅明的经典文本《译者的任务》外,还收录翻译理论不可绕过的诸如德里达的《巴别塔》、斯皮瓦克的《翻译的政治》等名篇,可以说是为目前日渐深入和热烈的翻译理论研究准备了一个基础性的读本。 |
| 陈永国,文学博士,清华大学外语系教授,博士生导师。曾为美国佛罗里达大学英语系访问学乾、美国杜克大学英语系富布赖特学者。近年来发表的重要著述包括:专著《文化的政治阐释学:后现代语境中的詹姆逊》,以及论文《互文性》、《翻译的不确定性》、《翻译的文化政治》等20余篇。合作主编项目包括:话语行动丛书、思想译丛、《福柯的面孔》、《尼采的幽灵》、《后现代性的哲学话语》、《现代性基本读本》等。单独和合作的译著主要有《作为修辞的叙事》、《德国悲剧的起源》、《现代与现代主义》、《美国思想史》、《游牧思想》、《后现代历史叙事学》、《文学批评理论》等。现主持教育部人文社科“十五”规划项目《结构主义之后的西方文论》。 |
| 代序:翻译的文化政治 第一编 译者的任务 巴别塔 “结论”:瓦尔特·本雅明的“译者的任务” 翻译的狰狞——瓦尔特·本雅明的“译者的任务” 围绕巴别塔的争论 第二编 翻译与哲学 翻译的延异 翻译、后结构主义与权力 翻译的语言方面 什么是“确切的”翻译? 翻译的神学 翻译、共性、乌托邦 第三编 翻译的政治 关于翻译的问答:游移 马哈斯三塔·德维《想像的地图》:译者序跋 全球市场上的翻译 热尔曼娜·德·斯塔尔和加利亚特里·斯皮瓦克:文化掮客 语言的切换;北/南的东/西 第四编 作为阐释的翻译 作为语际间阐释的翻译 性别与翻译的种种隐喻 写作、阐解与控制意义的权力斗争:来自卡夫卡、博尔赫斯和科兹兰尼的景象 巴尔干的巴别塔:翻译区,军事区 附录:翻译研究的名和实 |
商品评论(0条)