
| 本书译者是已故的著名翻译家、中国人民大学教授缪朗山先生,缪灵珠是他发表译文时的署名。
缪先生生前从事西方文学和美学的教学与研究工作,终生勤奋,治学严谨。他为撰写《西方文艺理论史纲》,亲手从希腊文、拉丁文、英文、法文、德文和俄文的原著,翻译了大量的文献资料,其中不少译文目前仍属唯一的汉译本。这些译著有的已经发表,还有近百万字尚未出版。 缪先生逝世后,领导和家属委托我整理编订先生的遗稿。我明白这项工作的意义,也深知任务的繁难,然而作为他的学生,我感到义不容辞。因此,继整理完缪先生的遗著《西方文艺理论史纲》之后,又编订了《缪灵珠美学译文集》,以解研究资料匮乏之难,也偿先生一生辛劳之遗愿。 缪先生的美学译文,尚未构成西方美学史料的完整体系。本书基本按原作者的出生年代划分卷次编排顺序,适当照顾流派和国别。全书共分四卷:第一卷为古代部分,包括古希腊罗马和文艺复兴时期;第二卷和第三卷为近代部分,包括欧洲古典主义、英国经验主义、德国古典美学、欧洲浪漫主义和俄国现实主义;第四卷为现代部分,即20世纪西方美学论著。 本书几乎收集了缪先生的全部美学译文,这些译文有的已经公开出版,有的曾在系内油印,而大部分译作没发表过。在这些遗稿中,既有已经校订业已誊清的定稿,也有未经校订尚未完成的草稿。在编订中,凡是没校订过的草稿,都根据英文本进行了校订;少数曾发表过的译文,也对照原文做了必要的修正。凡属此种情况都在译文后注明,如有不当之处应由编订者负责。 为了便于读者参阅,编订者对各美学家做了简短的评介,对译文中较重要而又较生僻的人物和典故加了必要的注释,并在注文后加上“编者”字样,以区别于译者注。由于原稿中的译名很不统一,在编订中凡人名和书名尽量采用《中国大百科全书·外国文学》的译法,该书上没有的则从《辞海》;至于希腊罗马神话与《圣经》中的人物和地名,则基本以《希腊罗马神话和<圣经>小辞典》为准。此外,译文所根据的文本,凡缪先生已写明的一律保留;凡无从查考的只好阙如。 在本书编订过程中,曾得到中国人民大学中文系赵澧教授的关怀和支持。中国人民大学出版社的同志们为此书的出版付出了辛勤的劳动。他们是理应受到感谢的。 由于编订者水平有限,加之时间仓促,错误之处在所难免,敬请读者批评指正。 章安祺 1985年夏 |
| 章安祺 |
| 布瓦洛 诗艺(选) 蒲柏 批评论(选) 舍夫茨伯里 独语——为作家进一言 艾迪生 想象的快感 哈奇生 论美、秩序、和谐、意匠(选) 鲍姆加登 诗的感想——关于诗的哲学默想录 席勒 美育书简 论素朴诗与感伤诗 谢林 论造型艺术对自然的关系 叔本华 意志和表象的世界(选) |
商品评论(0条)