
| 曹明化,北京大学文学博士,四川大学外国语学院教授,河北大学特聘教授,中国作家协会会员,中国翻译会理事,四川省翻译文学学会副会长,四川省有突出贡献的优秀专家,国务院特殊津贴专家。主要从事英美文学、翻译学和比较文化研究。著有《翻译之道》和《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》《莎士比业十四行诗全集》《培根随笔集》和《司各特诗选》等多种英美经典,与人合作编有《英诗金库》。论文见于《中国翻译》《上海翻译》《国外文学》《名作欣赏》《外国文学研究》等刊物及若干大学学报。 |
| 前言 第一部分 实践 第一讲 从“最接近、最自然”开始 第二讲 译者应始终牢记翻译的目的 第三讲 英译汉的若干基本原则 第四讲 名正而后言顺,器利而后事成 第五讲 翻译中的借情写景和意象转换 第六讲 散文体译文的音韵节奏 第七讲 译者的注释意识和译文的注释原则 第八讲 字去而意留·辞殊而意显 第九讲 英语报刊新闻的基本特点及其翻译 第十讲 英语广告语言的基本特点及其翻译 第十一讲 译文语篇之构成和语境中的词义 第十二讲 《页边集》译文讲评 第十三讲 《苏格兰》译文讲评 第二部分 评析 第一篇 从教学视角看翻译理论与实践的关系 第二篇 文本目的:译者的根本目的 第三篇 文本翻译:译者的根本任务 第四篇 论以忠实为取向的翻译标准 第五篇 Translation Studies在中国的名与实 第六篇 当代西方翻译理论引介过程中的误读倾向 第七篇 异化翻译讨论中的几个异常这处 第八篇 莎士比亚十四行诗汉译疑难评析 第九篇 弗罗斯特若干书名篇名和一句名言的翻译 第十篇 英语定语从句译法补遗 第十一篇 “语言游戏”及其规则 第十二篇 中国当代译论求瑕 第十三篇 对英汉翻译实践的反思和展望 附录一 译者的任务 附录二 翻译研究中的“文化转向” 鸣谢 |
商品评论(0条)