
最 低 价:¥6.50
| 在《幽灵之行》里,我将已有缜密研究的剑桥大学圣三一学院命案、牛顿的炼金术和他的剑桥同事以西结·福克斯克罗夫特交织在一起,讲述了一个有关赞助人制度和谋杀的故事,这个故事本身是我的猜测,而至于这一猜测究竟是不是虚构,永远也不会有答案了。 ——丽贝卡·斯托特 包含了炼金术、神经病学、动物保护运动,以及探索诸多超自然现象等元素、使这部处女作成为一部精彩绝伦又包罗万象的惊险小说。 斯托特轻松而流畅地展开了她的研究,显示出其对细节的高度重视。 ——《纽约客》 诡术、科学、痴爱、秘史,一齐纠缠在这本惊世骇俗的神秘小说中。读之生动真实,却又毛骨悚然。一旦捧起小说,不读完最后一个回合,你很难将它放下。 ——戴姆·基利安·比尔,剑桥大学文学教授 |
| 丽贝卡·斯托特(Rebecca Stott),英国学者、作家。1964年生于剑桥。在约克大学获得英国文学硕士和艺术史博士学位,先后执教于利兹大学、约克大学和剑桥安格利亚·鲁斯金大学,目前为东京英吉利大学英国文学与写作教授。 丽贝卡·斯托特写有多部关于维多利亚时期英国文学、文化的学术著作,还出版过《达尔文与藤壶》、《牡蛎》等横跨自然史与文化史的非虚构作品。 《幽灵之行》是她的第一部小说,出版后即入围英国杰尔夫集团最佳处女作小说奖和作家俱乐部最佳处女作小说奖,并被翻译成十四种文字。 |
| 《幽灵之行》 第1章 过去的两年中,有好多次,我不得不让自己变成你,卡梅隆·布朗。我想从环绕着的伊丽莎白之死的迷雾里看出个究竟,可是事实与假象时时纠缠在一起,就像熔岩从海底的地隙涌出,总与咸咸的海水一同翻腾。我变成你,好让自己沿着一条脉络理出个头绪。当时——不,即使是现在也如此——想象你眼里的世界并不费力。在河里发现母亲尸体前的那个下午,你在花园里东走西踱,这些分分秒秒,在我想象中都惊心地真切。我们曾经是那么亲密的恋人啊,那段长长的岁月里,我们的每寸肌肤都那样缱绻难分!太过缠绵,后来竟成了我们的积怨之一。丽迪亚·布鲁克和卡梅隆·布朗啊。亲密无间,竟悄然缠结了我们的感情。 所以,我这样做是为了你,卡梅隆;也是为了我,丽迪亚·布鲁克。因为我连缀起所有碎片,也许便终于能够走出你的躯体,回归我自己。 河水里漂浮的伊丽莎白,那具小小的红色身体,不是这故事唯一的起点。故事的开端还埋藏在其他许多地方,我当时断然发现不了;但现在终于看得清清楚楚:这些起点,全都环环相扣。一六六五年一月五日午夜,有另一个人死去。是夜,一个男人提着灯走上圣三一学院的一处楼梯,推开了门,面向一处漆黑的平台。此人名叫理查德·格里斯伍德,是剑桥大学圣三一学院三院的研究员。…… |
商品评论(0条)