
| 傅雷以翻译家见知于世,译文信、达、雅三美兼擅,传誉译林,卓然一家。所译皆世界名著,抉择谨严,影响巨大。傅氏学养精深,于美术及音乐理论与欣赏,尤具专长,而常为其翻译盛名所掩。特别重要的,是他的立身处世,耿介正直,劲节清操,一丝不苟,兼备中国知识分子传统品德与现代精神,堪称典范。文革殉难,举世景仰。本书广泛辑集了傅雷毕生著述,包括小说散文创作、文艺评论(文学、美术、音乐、戏剧等)、著译序跋、政治杂评、世界美术名作二十讲、美术论著、音乐论著等,纵观本书,不但能于此理解傅雷全人,更足以知人论世,认识一代知识精英内在世界和外部世界的违合参差,其文化价值和历史价值,都不容低估。 |
| 傅雷(1908~1966),我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译作品共三十四部,主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》,传记《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》;服尔德的《老实人》《天真汉》《查第格》;梅里美的《嘉尔曼》《高龙巴》;丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》《邦斯舅舅》《贝姨》《夏倍上校》《搅水女人》《于絮尔·弥罗埃》《都尔的本堂神甫》《赛查·皮罗多盛衰记》《幻灭》等名著十五部;译作约五百万言,全部收录于《傅雷译文集》。他的遗著《世界美术名作二十讲》《傅雷家书》等也深受读者喜爱,多次再版,傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮地走完了一生。 |
| 《傅雷文集》出版说明 《傅雷文集》代序 文学篇 文学篇出版说明 小说散文 傅雷自述 梦中 回忆的一幕 法行通信十五篇 文艺评论 现代法国文艺思潮 世界文艺情报[七则] 关于乔治·萧伯讷的戏剧 雨果的少年时代 论张爱玲的小说 读剧随感 《勇士们》读后感 答《大公报》问 答陈冰夷查询 关于整顿与改善文艺翻译工作的意见[存目] 对于版税问题的意见 关于少年儿童读物的问题 关于文艺创作与出版事业等问题 评《三里湾》 评《春种秋收》 自报公议及其他——艺术界二三事之一 艺术创造性与劳动态度——艺术界二三事之二 谈翻译、出版、发行、印刷等问题 关心书籍的命运,注意积累和淘汰 为繁荣创作、提高出版物质量提供更好的条件 关于经理、编辑、选题计划的三点意见 翻译经验点滴 对于译名统一问题的意见 亦庄亦谐的《钟馗嫁妹》(残文) 著译序跋 菲列伯·苏卜《夏洛外传》卷头语 菲列伯·苏卜《夏洛外传》译者序 《各国古物保管法规汇编》序 莫罗阿《人生五大问题》卷首语 莫罗阿《人生五大问题》译者弁言 莫罗阿《恋爱与牺牲》译者序 莫罗阿《服尔德传》译者附识 罗素《幸福之路》译者弁言 杜哈曼《文明》译者弁言 《文明》作者杜哈曼略传 巴尔扎克《高老头》简介 巴尔扎克《高老头》重译本序 巴尔扎克《高老头》译者序[存目] 巴尔扎克《欧也妮·葛朗台》简介 巴尔扎克《贝姨》简介 巴尔扎克《贝姨》译者弁言 梅里美《嘉尔曼》《高龙巴》简介 巴尔扎克《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》简介 巴尔扎克《禁治产》题解 关于服尔德《老实人》一书的译名 巴尔扎克《于絮尔·弥罗埃》简介 巴尔扎克《赛查·皮罗多盛衰记》译者序 巴尔扎克《搅水女人》译者序 巴尔扎克《都尔的本掌神甫》《比哀兰德》译者序 巴尔扎克《幻灭》译者序[存目] 政治杂评 我们的工作 …… 艺术篇 世界美术名作二十讲 美术论著 音乐论著 |
商品评论(0条)