
| 徐颖果,教授,国务院政府特殊津贴专家,硕士生导师,天津理工大学美国华裔文学研究所所长,主要从事当代美国文学的教学与研究;任教三十余年,数次出国研修、交流、讲学;先后出版专著、编著、译著共九种;在权威刊物、核心刊物等国内学术刊物及国外学术刊物上发表论文四十余篇。论文多次被人大复印资料全言语转载、摘要,被CSSCI和其他报刊检索;近五年来主持完成省部级科研项目四项,在研国家级项目一项。 |
| 第一章 女性文化及女性文学作品 女性哥特式——美国的女权主义文类 19世纪美国妇女日记文学与美国妇女文化 女性主义视角下的女性诱惑 西方文化与英语语言中的性别差异 第二章 现代、后现代美国文学 美国现代小说中的爱情观 后现代主义文学的叙事理念 后现代美国小说叙事特点研究 美国文化的多元性与文学经典的族裔性 第三章 中国文化视角下的英国文学 中、英女性文学及其女权主义文学之比较 从莎剧剧名翻译看中国翻译文化 莎剧《威尼斯商人》的主题思想与儒家思想 《呼啸山庄》的象征 西尔维亚·普拉斯书信体文本中的语篇衔接 第四章 美国华裔文学 美国华裔文学中的西方文学传统 跨文化视角下的记忆、文学与历史 文化政治化:美国华裔文学中的身份思考 《第五和平之书》的文化解读 华裔文学——美国的少数族裔文学 第五章 美国华裔文化与中国文化 美国华裔文化——美国语境里的中国文化 也谈汤亭亭虚构中国历史文化 中国文化符号与美国的亚洲化 美国华裔的族裔身份与中国文化 美国的多元文化运动及其社会意义 第六章 中国文化视角下的比较文学 “比较文学”应改称“国别文学比较学” 关于建立比较文学研究的中国学派之设想 再论建立比较文学研究的中国学派 比较文学研究中的影响与借鉴 第七章 文化语境与文学翻译 语言转换与文学翻译 华裔文学中Chinese的汉语译名 从文化语境层面看汉译英中的不可译性 后记 |
商品评论(0条)