
| 翻译家笔谈世界文学名著“到中国”。 这些书是怎样介绍到中国来的,这个过程中发生了什么? 打开一本书,就是打开了一个世界 翻译家与作家、读者交流 心灵与尘世磕碰 |
| 我与英译本《红楼梦》 译诗的境界 一部影片的翻译开创了一个片种——《普通一兵》剧本的诞生 别具一格的的“合译” 我译《大师和玛格丽特》 相逢狭路,别是情缘——我与惠特曼和《草叶集》 我和马雅可夫斯基 我翻译了一部诗集 欣幸获得机会翻译了《珂赛特》 《海之歌》感盲 我是怎样译起卡夫卡的《城堡》的 帕斯捷尔纳克故居一日行的感悟 我译兰姆 夏洛蒂·勃朗特不知道的事——《维莱特》使我想起 我们这一生没有交白卷 丽尼与屠格涅夫 关于翻译《大饭店》 我译华兹华斯 《赫索格》翻译前后 我译《马特洛索夫》 从《罗摩功行之湖》的翻译出版看民族文化差异 忠实第一,力求神似—一我译《啊,拓荒者!》 我与《旅伴》的难忘情结 我译《巴塞尔的钟声》 译事甘苦 我译吉卜林 《鲁拜集》翻译漫谈 我的译事 《地下人,或当代英雄》译事 译事杂谈——《人·岁月·生活》 我译《罪与罚》 我和《少女日记》 我译普希金 《先人祭》翻译的前前后后 话说《莫斯科郊外的晚上》 我译《维特》 浅谈《巴尔扎克全集》的翻译 时赛宁与中国 我译《你往何处去》 苦乐寸心——翻译《玉米人》小记 我在翻译上的一点体会 我做翻译的原则 请英诗之父作证——为什么我要译《坎特伯雷故事》 译笔散记 我与《俄国象征派诗选》 我译《魔山》二十年 记《战争风云》的翻译和出版 普鲁斯特,何止一个世界 翻译《修道院纪事》的一些往事 《战争与回忆》 我译《广岛之恋》 当局者清 旁观者迷 我译法国新小说的“反复” 诗的隐秘交谈—一我译《三诗人书简》 英译《孙子兵法》的几点体会 我译若米尼的《战争艺术概论》 我和战争小说 一部破天荒发至师的美军条令译本 世界名著最好从原文译出——谈谈我为什么重译《戈拉》 我和马雅柯夫斯基/孙维韬 《战争论》——集体智慧的结晶 随作者起舞 话记 |
商品评论(0条)