
| 李今,女,1956年生,山东莱州人,文学博士,现为中国现代文学馆研究员,博士生导师,《中国现代文学研究丛刊》副主编。主要从事中国现代文学和翻译文学研究。在《文学评论》、《中国现代文学研究丛刊》等刊物上发表论文四十余篇,著有《个人主义与五四新文学》、《海派小说与现代都市文化》,译有利里安·弗斯特著《浪漫主义》、R·L·布鲁特著《论幻想与想像》等。论文《日常生活意识和都市市民的哲学——试论海派小说的精神特征》曾获中国现代文学研究会首届王瑶学术奖优秀论文奖二等奖。 |
| 上卷 苏联文学翻译 第一节 概况 第二节 苏共文艺政策和理论的翻译 第三节 中国左翼文学运动中的高尔基 第四节 鲁迅、曹靖华与苏联文学 第五节 其他重要苏联作家作品的翻译 夏衍、杨骚、周扬等人译柯伦泰“恋爱之路”三部曲 蒋光慈、戴望舒和杜衡译利别金斯基《一周间》 傅东华译富曼诺夫《夏伯阳》 贺非、金人译肖洛霍夫《静静的顿河》 郑伯华译A·托尔斯泰《苦难的历程》 董秋斯、蔡咏裳译革拉特可夫《士敏土》 周立波译肖洛霍夫《被开垦的处女地》 梅益译奥斯特洛夫斯基《钢铁是怎样炼成的》 叶水夫译法捷耶夫《青年近卫军》 下卷 俄罗斯古典文学翻译 第一节 概况 第二节 瞿秋白、飕夫、吕荧、戈宝权、余振等人对普希金的翻译及其接受 第三节 鲁迅对果戈理《死魂灵》的翻译及其影响 第四节 陆蠡、丽尼、巴金对屠格涅夫六大名著的重译及有关虚无主义和“多余人”的话题 第五节 韦丛芜、耿济之、李霁野、邵荃麟等人对陀思妥耶夫斯基的翻译 第六节 郭沫若、高植、董秋斯、周扬等人对托尔斯泰的翻译及其“从新估价运动” 第七节 赵景深、满涛、焦菊隐、芳信等人对契诃夫的翻译及其传播 后记 |
商品评论(0条)